[Translation from Japanese to English ] I am sorry for my late reply. The shoes have many sizes and it is difficult ...

This requests contains 441 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ideabank , mura , chipange , naoko ) and was completed in 1 hour 13 minutes .

Requested by eirinkan at 21 Feb 2012 at 10:56 2589 views
Time left: Finished

返信が遅れてすみません。
シューズはサイズがあり、在庫管理が難しいので、今のところ取り扱いを見合わせています。
時期がきたらまた相談させて下さい。
加えて、以下の商品を仕入れたいです。
A
URL:
B
URL:
Aを1個あたりXドル、Bを1個あたりYドルで購入出来ますか?
その場合、継続して毎月20個から30個購入する予定です。

もしかしたら、提示した金額があまりに安すぎると感じるかもしれません。

ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2012 at 11:11
I am sorry for my late reply.
The shoes have many sizes and it is difficult for us to manage inventory.
Now we are pending to deal with it.
When we begin to deal with them, I will ask you.
In addition, I would like to order the following items.
A
URL:
B
URL:
Can I order A at $ X per one, and B at $ Y per one?
If you accept, I will continue to order 20 to 30 items every month.

You may feel that the proposed prices are too cheap for you.
eirinkan likes this translation
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2012 at 11:57
I am sorry for my late response.
As shoes are different in their sizes and difficult to keep, we do not think of treating them now.
In the future we may treat them. Thank you.
In addition, we want to buy in the following items.
A
URL; ?
B
URL: Uniform Resource Locator ですか?
Can I purchase A at $ X for one piece and B at $ Y?
In that case I will purchase 20 to 30 of them in a lump.

Or the prices I am showing may be too low.
eirinkan likes this translation

というのも、私たちは日本で人気のある商品をジャンル問わず多数取り扱っており、一定の条件に満たない商品は取り扱い自体を見合わせています。
提示している金額は、私たちが取り扱う商品として適切な金額であることをご理解ください。
こちらとしても、そちらに利益が残らない取引は望んでいません。
そちらの条件に合わない場合は、遠慮なく断って下さい。
取り扱いブランドから考えると、まだまだお取引出来る商品はあります。
改めて、他の商品で相談させて頂きます。
良いお返事をお待ちしております。

ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2012 at 11:33
The reason is that we deal with the many items which are popular in Japan regardless of category.
We postpone dealing with the nonqualified items.
Please understand that we think the prices which we proposed are suitable for the items with which we deal.
We don’t want the deal which you don’t get profits as well.
If you cannot accept it, please feel free to refuse.
When we consider the brand items which you sell, you have many other items which we want to buy.
I will ask you about other items at a later date.
I look forward to hearing good answer from you.
eirinkan likes this translation
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2012 at 12:10
Because we carry so many items from various genres, we cannot carry items in small quantity.
Therefore our prices are very reasonable for our items.
Please understand that we cannot do business without profit.
If you cannot agree with us, I am afraid to say that you must cancel the order this time.
Considering the brands we have, we are sure you can find something you may like.
We are looking forward to serving you for other items.
Thank you.
eirinkan likes this translation
naoko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2012 at 12:23
We deal with many products which are populer in Japan regardless of the genre, and we don't deal with products which doesn't meet our specific conditions.
Please understand our offer is a reasonable price for our products.
We don't wish any deal that is unprofitable for you.
Please don't hesitate to say no if it doesn't meet your condition.
We have a wide range of products from many different brand.
I will get back to you about different products.
I'm looking forward to hear from you.
eirinkan likes this translation
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2012 at 12:09
It is because we are treating many items popular in Japan regardless of their categories, so we do not buy in items that do not meet the condition of our sales.
Please understand that the prices we offer are reasonable considering our conditions.

We don’t want the transaction with you if you cannot get profit.
Please be straight with us if the transaction condition is not reasonable for you.
Thinking of the brands we want, you have many other items which we want.
We can deal with you on other items.
I am looking forward to your favorable reply.
eirinkan likes this translation

Client

Additional info

取引先とのやり取りです。日本特有の表現もあるかと思いますので多少意訳していただいて構いません。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime