Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for my late reply. The shoes have many sizes and it is difficult ...

This requests contains 441 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ideabank , mura , chipange , naoko ) and was completed in 1 hour 13 minutes .

Requested by eirinkan at 21 Feb 2012 at 10:56 2733 views
Time left: Finished

返信が遅れてすみません。
シューズはサイズがあり、在庫管理が難しいので、今のところ取り扱いを見合わせています。
時期がきたらまた相談させて下さい。
加えて、以下の商品を仕入れたいです。
A
URL:
B
URL:
Aを1個あたりXドル、Bを1個あたりYドルで購入出来ますか?
その場合、継続して毎月20個から30個購入する予定です。

もしかしたら、提示した金額があまりに安すぎると感じるかもしれません。

I am sorry for my late reply.
The shoes have many sizes and it is difficult for us to manage inventory.
Now we are pending to deal with it.
When we begin to deal with them, I will ask you.
In addition, I would like to order the following items.
A
URL:
B
URL:
Can I order A at $ X per one, and B at $ Y per one?
If you accept, I will continue to order 20 to 30 items every month.

You may feel that the proposed prices are too cheap for you.

というのも、私たちは日本で人気のある商品をジャンル問わず多数取り扱っており、一定の条件に満たない商品は取り扱い自体を見合わせています。
提示している金額は、私たちが取り扱う商品として適切な金額であることをご理解ください。
こちらとしても、そちらに利益が残らない取引は望んでいません。
そちらの条件に合わない場合は、遠慮なく断って下さい。
取り扱いブランドから考えると、まだまだお取引出来る商品はあります。
改めて、他の商品で相談させて頂きます。
良いお返事をお待ちしております。

Because we carry so many items from various genres, we cannot carry items in small quantity.
Therefore our prices are very reasonable for our items.
Please understand that we cannot do business without profit.
If you cannot agree with us, I am afraid to say that you must cancel the order this time.
Considering the brands we have, we are sure you can find something you may like.
We are looking forward to serving you for other items.
Thank you.

Client

Additional info

取引先とのやり取りです。日本特有の表現もあるかと思いますので多少意訳していただいて構いません。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime