Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I am sorry for my late reply. The shoes have many sizes and it is difficult ...
Original Texts
返信が遅れてすみません。
シューズはサイズがあり、在庫管理が難しいので、今のところ取り扱いを見合わせています。
時期がきたらまた相談させて下さい。
加えて、以下の商品を仕入れたいです。
A
URL:
B
URL:
Aを1個あたりXドル、Bを1個あたりYドルで購入出来ますか?
その場合、継続して毎月20個から30個購入する予定です。
もしかしたら、提示した金額があまりに安すぎると感じるかもしれません。
シューズはサイズがあり、在庫管理が難しいので、今のところ取り扱いを見合わせています。
時期がきたらまた相談させて下さい。
加えて、以下の商品を仕入れたいです。
A
URL:
B
URL:
Aを1個あたりXドル、Bを1個あたりYドルで購入出来ますか?
その場合、継続して毎月20個から30個購入する予定です。
もしかしたら、提示した金額があまりに安すぎると感じるかもしれません。
Translated by
ideabank
I am sorry for my late reply.
The shoes have many sizes and it is difficult for us to manage inventory.
Now we are pending to deal with it.
When we begin to deal with them, I will ask you.
In addition, I would like to order the following items.
A
URL:
B
URL:
Can I order A at $ X per one, and B at $ Y per one?
If you accept, I will continue to order 20 to 30 items every month.
You may feel that the proposed prices are too cheap for you.
The shoes have many sizes and it is difficult for us to manage inventory.
Now we are pending to deal with it.
When we begin to deal with them, I will ask you.
In addition, I would like to order the following items.
A
URL:
B
URL:
Can I order A at $ X per one, and B at $ Y per one?
If you accept, I will continue to order 20 to 30 items every month.
You may feel that the proposed prices are too cheap for you.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 441letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $39.69
- Translation Time
- about 1 hour
Freelancer
ideabank
Starter
TOEICのスコアは805点です。
特許事務所で6年間Correspondenceを作成しています。
Freelancer
chipange
Starter