Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] All my life I've been registering scores like that, so that I always feel tha...

This requests contains 403 characters and is related to the following tags: "hurry" . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , ichi_09 , kmc4 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by yamahagey at 29 Jan 2010 at 09:42 4476 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

All my life I've been registering scores like that, so that I always feel that I'm highly intelligent, and I expect other people to think so, too. Actually, though, don't such scores simply mean that I am very good at answering a particular type of academic question - questions that are considered important by the people who make up the intelligence test - people who are intellectuals, just like me?

ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2010 at 10:04
私の人生はずっとそういった点数の積み重ねだったため、私はいつも自分が高い知性を持っているような感覚を持っており、他人にもそう思われることを期待している。しかし実際のところは、そういった点数は、私が単に、ある種の専門的な設問—知能テストを作る人々が重要だと考えている設問—に答えることが得意だということしか意味していないのではないか? そしてそうした設問を作っているのは私と同じような有識者といわれる人々なのだ。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2010 at 10:04
人生の中でも僕はいつもそういう高得点を取っていたから、いつも自分はとても知性が高いのだと思っていた。そして他の人にもそう思ってほしいと期待していた。でも実際は、そういう高得点を出すからといって、必ずしも僕が特定の学問的質問-僕みないな、知能テストを作る人たちが重要と考えるような質問-に答えることにも長けているとはいえなかった。
kmc4
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2010 at 10:03
私は人生のなかでそのようなスコアを登録し続け、自分自身が非常に頭が良く、他の人にもそう思ってほしいと思いました。しかし実際には、自分はそのような形態の質問、頭脳テストを作る側、自分のようなインテリにとって大切だと考えられる質問に答えるのが上手いだけなのではないであろうか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime