[Translation from English to Japanese ] HI...IM SO SORRY THAT ITEM NOT SENT YET BUT I WAS UNDERGOING DENTAL TREATMENT...

This requests contains 1387 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoppo1026 , nobeldrsd , chipange ) and was completed in 2 hours 31 minutes .

Requested by yk880331 at 17 Feb 2012 at 15:42 969 views
Time left: Finished

HI...IM SO SORRY THAT ITEM NOT SENT YET BUT I WAS UNDERGOING DENTAL TREATMENT FOR 4 ROOT CANALS AND WASNT ABLE TO GET TO THE POST OFFICE BUT WAS ABOUT TO GO TOIDAY AND REALISED YOU ARE IN JAPAN...ANYWAY I HAVE MY OWN PERSONAL COPY OF THE BOOK WHICH IS PERFECT LIKE THE ONE YOU PURCHASED EXCEPT WHERE YOU PUT YOUR THUMB AS YOU PICK UP A BOOK LEFT A SMALL INDENTATION...OTHER THAN THAT IS PERFECT SO IWANTED TO KNOW WHILE IM SHIPPING THE OTHER OUT TO YOU DID YOU ALSO WANT MY COPY AS WELL.IT IS AGAIN NEAR PERFECT CONDITION BUT JUST WANT TO BE HONEST....AS IM SHIPPING SO FAR AND NOT SENT YET I WAS GOING TO GIVE IT FOR $75 AND NO SHIPPING AS IT WOINT BE MUCH MORE TO SND BOTH TO YOU...

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2012 at 16:05
こんにちは...大変申し訳ありませんが、その商品はまだ届きません。私は歯医者で歯根管を4箇所治療してもらい、郵便局にとりにいくことができませんでした。しかし今日とりに行こうと思って、あなたが日本にいらっしゃることがわかりました...とにかく私はその本を自分用に一冊持っていて、それはその本を手に取った時の小さな親指の指紋の跡を除いてあなたが購入した本と同じくらい完璧です...その他は完璧なので、もう一冊を発送する間にあなたが私の持っている本を欲しいかどうか知りたかったのです。もう一度言いますが、それはほとんど完璧ですが、正直に申しますと、今の所発送に取り掛かってはいますが、まだ送ってはいません。2冊発送しても送料はそれほど変わらないので、75ドルで送料無料でお譲りいたします...
★★☆☆☆ 2.0/1
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2012 at 16:43
こんにちは。すみません、品物はまだ送っていませんでした。歯医者で歯を4本治療していたので郵便局に行けませんでした。今日行くつもりでしたが、考えたらあなたは日本にいる事に気が付きました。
それはともかくとして、私個人の本があります、それは本を持った時にできた親指のわずかな跡が見られるだけで、それ以外はあなたが買った本の様な完全なものです。
他のものを送るところですが、私の持っている本もほしいでしょうか?連絡ください。
繰り返しですが、ほぼ完全な状態ですが、でも正直に言うと、今送るところで、まだ送ってないですが、あなたさえよければ75ドル、送料無しで差し上げるつもりでした。

PLEASE LET ME KNOW AND IM SO SORRY AGAIN AND WAS SHIPPING TODAY BUT FOUND MY COPY AND WANTED TO OFFER YOU FIRST BEFORE LKISTING IT.. AS YOU KNOW THE FIRST I SOLD ONE WENT FOR OVER A $100 AND YOURS FOR 93..SO PLEASE LET ME KNOW ASAP AND WOILL MAIL OUT TOMORROW IF I DONT HEAR FROM YOU...THANKS AGAIN

BTW..FOR THE DELAY IM GOING TO SEND TO YOU A GIFT AS WELL..PLEASE LOOK AT ITEM 160729699528 AND LET ME KNOW WHICH PICTURE YOU LIKE AND AM GOING TO PUT THE ONE YOU CHOOSE INSIDE THE BOOK...I HOPE THAT MAKES UP FOR THE DELAY IN MAILING AND MY SINCEREST APOLOGIES AGAIN...PLEASE LET ME KNOW..THANKS.....THE PICTURES ARE PROFESSIONALLY TAKN AND NOT SURE WHY THEY DIDNT SELL BUT ARE NOT PRINTS..SINCERELY RB

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2012 at 16:16
どうかお知らせください。それから重ねてお詫びいたしますが、今日発送するつもりでいたところ一部見つけ、リストに載せる前にまずあなたにお知らせしたいと思いました...ご存知のとおり、最初にお売りした本は100ドル以上で、あなたの本は93ドルでした...ですのでできるだけ早くお知らせください。もしお返事がない場合は明日メールいたします...どうもありがとうございました。

ところで...遅れたことに対するお詫びとして、ギフトをお送りいたします。160729699528の商品をご覧になって、気に入った写真を教えてください。そうすれば本の間にそれを挟んでお送りいたします...それで発送の遅れの埋め合わせになればいいのですが。心からお詫びいたします...どうかお知らせください...ありがとうございます...写真はプロの撮影によるもので、何故販売されずプリントされなかったのかはっきりわかりません...敬具 PB
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2012 at 18:13
本日発送する予定でしたが、もう一冊見つかったので、リストに載せる前にあなたに一番にお知らせするべきだと思いました。発送が遅れて本当に申し訳ありませんでしたが、ご興味があればお知らせ下さい。ご存じだと思いますが、最初のは$100以上で、そしてあなたには$93で販売しました。ですので、至急連絡ください。もし連絡がなければ、そのまま発送します。よろしくお願いします。

ところで、発送が遅れたのでギフトをお送りしようと思っています。アイテム160729699528をご覧ください。お好きな方の写真をお知らせいただければ本と一緒に発送します。これで、発送が遅れたことへの心からのお詫びになれば幸いです。お知らせお待ちしてます。写真はプロが撮ったもので、なぜ売れてないのかわかりませんが、プリントではありません。

敬具
RB

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime