[Translation from English to Japanese ] HI...IM SO SORRY THAT ITEM NOT SENT YET BUT I WAS UNDERGOING DENTAL TREATMENT...

This requests contains 1387 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoppo1026 , nobeldrsd , chipange ) and was completed in 2 hours 31 minutes .

Requested by yk880331 at 17 Feb 2012 at 15:42 972 views
Time left: Finished

HI...IM SO SORRY THAT ITEM NOT SENT YET BUT I WAS UNDERGOING DENTAL TREATMENT FOR 4 ROOT CANALS AND WASNT ABLE TO GET TO THE POST OFFICE BUT WAS ABOUT TO GO TOIDAY AND REALISED YOU ARE IN JAPAN...ANYWAY I HAVE MY OWN PERSONAL COPY OF THE BOOK WHICH IS PERFECT LIKE THE ONE YOU PURCHASED EXCEPT WHERE YOU PUT YOUR THUMB AS YOU PICK UP A BOOK LEFT A SMALL INDENTATION...OTHER THAN THAT IS PERFECT SO IWANTED TO KNOW WHILE IM SHIPPING THE OTHER OUT TO YOU DID YOU ALSO WANT MY COPY AS WELL.IT IS AGAIN NEAR PERFECT CONDITION BUT JUST WANT TO BE HONEST....AS IM SHIPPING SO FAR AND NOT SENT YET I WAS GOING TO GIVE IT FOR $75 AND NO SHIPPING AS IT WOINT BE MUCH MORE TO SND BOTH TO YOU...

こんにちは。すみません、品物はまだ送っていませんでした。歯医者で歯を4本治療していたので郵便局に行けませんでした。今日行くつもりでしたが、考えたらあなたは日本にいる事に気が付きました。
それはともかくとして、私個人の本があります、それは本を持った時にできた親指のわずかな跡が見られるだけで、それ以外はあなたが買った本の様な完全なものです。
他のものを送るところですが、私の持っている本もほしいでしょうか?連絡ください。
繰り返しですが、ほぼ完全な状態ですが、でも正直に言うと、今送るところで、まだ送ってないですが、あなたさえよければ75ドル、送料無しで差し上げるつもりでした。

PLEASE LET ME KNOW AND IM SO SORRY AGAIN AND WAS SHIPPING TODAY BUT FOUND MY COPY AND WANTED TO OFFER YOU FIRST BEFORE LKISTING IT.. AS YOU KNOW THE FIRST I SOLD ONE WENT FOR OVER A $100 AND YOURS FOR 93..SO PLEASE LET ME KNOW ASAP AND WOILL MAIL OUT TOMORROW IF I DONT HEAR FROM YOU...THANKS AGAIN

BTW..FOR THE DELAY IM GOING TO SEND TO YOU A GIFT AS WELL..PLEASE LOOK AT ITEM 160729699528 AND LET ME KNOW WHICH PICTURE YOU LIKE AND AM GOING TO PUT THE ONE YOU CHOOSE INSIDE THE BOOK...I HOPE THAT MAKES UP FOR THE DELAY IN MAILING AND MY SINCEREST APOLOGIES AGAIN...PLEASE LET ME KNOW..THANKS.....THE PICTURES ARE PROFESSIONALLY TAKN AND NOT SURE WHY THEY DIDNT SELL BUT ARE NOT PRINTS..SINCERELY RB

本日発送する予定でしたが、もう一冊見つかったので、リストに載せる前にあなたに一番にお知らせするべきだと思いました。発送が遅れて本当に申し訳ありませんでしたが、ご興味があればお知らせ下さい。ご存じだと思いますが、最初のは$100以上で、そしてあなたには$93で販売しました。ですので、至急連絡ください。もし連絡がなければ、そのまま発送します。よろしくお願いします。

ところで、発送が遅れたのでギフトをお送りしようと思っています。アイテム160729699528をご覧ください。お好きな方の写真をお知らせいただければ本と一緒に発送します。これで、発送が遅れたことへの心からのお詫びになれば幸いです。お知らせお待ちしてます。写真はプロが撮ったもので、なぜ売れてないのかわかりませんが、プリントではありません。

敬具
RB

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime