Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi, Today we received a package for you from Gravity Check which was incor...

This requests contains 1115 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , yoppo1026 , yoggie ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by taira at 17 Feb 2012 at 12:40 1108 views
Time left: Finished

Hi,

Today we received a package for you from Gravity Check which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2012 at 12:52
こんにちは、

Gravity Checkから今日、あなたからの住所が不明確な荷物を受け取りました。遅延を防ぐには、あなたのMyUS.comの新しい住所と部屋番号をあなたがここへ発送した全ての荷物と商品に記載しなければなりません。商品の注文を行うときは、あなたのMyUS.com上の最新の送付先住所と部屋番号を確認してください。そして、上記の特定の小売業者については特に住所の更新に注意してください。当社施設に住所不完全、不正確又は古い住所で届く荷物については、特別な取り扱いが必要になります。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2012 at 13:37
こんにちは

本日、住所が間違っていて、重力チェックを行った小包を受け取りました。遅れを避けるために、あなたがここに送った全ての小包と品物にはあなたの新しいMyCS.comのアドレスとスートナンバーを記載しなければなりません。ある商人に発注するときには、送付先にあなたの完全なMyCS.comアドレスとスートナンバーに確認、更新してください。そしてあなたの住所を上部の特定の小売業者に更新するように特別に書きとめてください。我々の機関に届く不完全、不正確または古い住所のついた小包は特別扱いが必要となります。
★★☆☆☆ 2.0/1
yoppo1026
yoppo1026- almost 13 years ago
すみませんが2箇所のMyCSをMyUSに変更お願いします。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2012 at 13:52
こんにちは。
今日、Gravity Checkから、あなた宛ての荷物を受け取りました。住所に間違いがあったようです。配送の遅れを避けるためにも、あなたが出荷した全ての荷物、商品に、あなたの新しいMyUS.coのアドレスと部屋番号を記載しないといけません。どのお店で注文をされる場合にも、間違いのないMyUS.comのアドレスと部屋番号とともに、配送先住所を確認、更新をしてください。特に、上記に特定された小売業者に登録されている、あなたのアドレスを更新するようにメモをお願いします。送り先の住所に記入漏れ、間違いがある場合、住所が古い場合などの荷物はすべて、こちらに配送され、特別な取扱をさせていただいています。
★★★★☆ 4.0/1

This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.

Below is how your address should look on all your packages:


Thank you very much for your help in ensuring all packages arrive correctly and completely addressed in order to avoid delays and additional special handling charges. I am your personal account manager and please do not hesitate to contact me, if you need any further assistance with this or any other matter.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2012 at 12:55
特別な取り扱いには、正しい受取人を確認する必要があり、荷物の配達が遅れることになり、住所訂正料として荷物1個あたり$5がかかります。

下記にあなたの住所を示しますので、全ての荷物について確認してください:


遅延を防ぎ追加取扱料金の発生を防ぐために全ての荷物を正しく完全な住所に届けるためにご協力お願いします。私はあなたの担当のアカウントマネージャーですので、本件についてさらにお手伝いが必要な場合、あるいはそれ以外の件についても、お気軽にご連絡ください。
★★☆☆☆ 2.0/1
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2012 at 13:44
この特別取り扱い品は、正しい受取人を確認する必要があり、小包を遅らせ、1点に付き5ドルの住所訂正料が課せられます。

下に挙げるのは、小包に記載されたあなたの住所がどのようになっているかです。

遅滞や追加の特別取扱料が課せられないように、完全な住所が記載され、全ての小包がきちんと届くようにご協力いただきありがとうございます。こちらはあなたの担当者です。もしこのことや他の事に関して力添えが必要な際にはどうぞご遠慮なくご連絡ください。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime