Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi, Today we received a package for you from Gravity Check which was incor...

This requests contains 1115 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , yoppo1026 , yoggie ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by taira at 17 Feb 2012 at 12:40 1092 views
Time left: Finished

Hi,

Today we received a package for you from Gravity Check which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling.

こんにちは、

Gravity Checkから今日、あなたからの住所が不明確な荷物を受け取りました。遅延を防ぐには、あなたのMyUS.comの新しい住所と部屋番号をあなたがここへ発送した全ての荷物と商品に記載しなければなりません。商品の注文を行うときは、あなたのMyUS.com上の最新の送付先住所と部屋番号を確認してください。そして、上記の特定の小売業者については特に住所の更新に注意してください。当社施設に住所不完全、不正確又は古い住所で届く荷物については、特別な取り扱いが必要になります。

This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.

Below is how your address should look on all your packages:


Thank you very much for your help in ensuring all packages arrive correctly and completely addressed in order to avoid delays and additional special handling charges. I am your personal account manager and please do not hesitate to contact me, if you need any further assistance with this or any other matter.

特別な取り扱いには、正しい受取人を確認する必要があり、荷物の配達が遅れることになり、住所訂正料として荷物1個あたり$5がかかります。

下記にあなたの住所を示しますので、全ての荷物について確認してください:


遅延を防ぎ追加取扱料金の発生を防ぐために全ての荷物を正しく完全な住所に届けるためにご協力お願いします。私はあなたの担当のアカウントマネージャーですので、本件についてさらにお手伝いが必要な場合、あるいはそれ以外の件についても、お気軽にご連絡ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime