[Translation from English to Japanese ] China VC Investment Grows 50% in 2011, 2012 Will Be Different The Shanghai...

This requests contains 1411 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kaory , yakuok , translation4u ) and was completed in 15 hours 47 minutes .

Requested by startupdating at 10 Feb 2012 at 17:41 1319 views
Time left: Finished

China VC Investment Grows 50% in 2011, 2012 Will Be Different

The Shanghai Daily reported yesterday that VC firms in China, invested in 50% more Chinese start-ups in 2011 compared to 2010. According to China Venture, a research firm, 976 firms received investment valued at US$8.95 Billion. In 2011, the average investment size was US$9.17 Million, up 30% from 2010.

translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 18:46
2011年の中国のベンチャーキャピタルの投資が50%上昇、2012年は異なる様相

上海デイリーの昨日の報道によると、中国国内のベンチャー投資会社の2011年度の新興企業への投資は2010年に比べ、50パーセント以上も上昇した。リサーチ会社のチャイナベンチャーによれば、976社が受けた投資額は89億5千米ドルにのぼった。2011年度の平均投資額は917万米ドルで、2010年より30パーセントの上昇となった。

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 21:34
中国のVC、投資した企業が2011年には1.5倍に増加 2012年は様相が異なる

Shanghai Dailyの昨日の報道では、中国のベンチャーキャピタル企業は2010年から2011年には投資した国内のスタートアップが50パーセントを超える増加があったと伝えている。調査会社のChina Ventureによると、976のスタートアップが89億5千万ドル相当の投資を受けたという。2011年での平均投資額は917万ドルで、2010年からは30パーセントの増加である。

However the second half of 2011, saw a slowdown in investment. Key reasons were the world economic news of doom and gloom, a saturated investment market and fierce competition among VCs. In the fourth quarter alone, the number of investments dropped by 43%. The trend is reflected in discussions with many entrepreneurs in Beijing about the difficulty of securing investment recently and in the coming months ahead. They are saying that 2012 is going to be a massive storm and start-ups need to prepare by scaling back costs to survive it.

translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 19:08
しかしながら、2011年度後半にはマーケットに陰りが見られた。理由は主に世界経済の先行き不透明を伝えるニュースやベンチャーキャピタル業界内でのマーケットの飽和状態や厳しい競争があったことによるものである。第4四半期だけで投資案件数は43パーセントもの落ち込みを見せた。このようなトレンドについては北京の起業家達の間で、向こう数ヶ月先の投資資金を受けることの難しさが語られていることからも見られる。彼ら曰く、2012年は巨大な嵐のような環境になり、新興企業は生き残りをかけてコスト削減に努めることで準備していかなければならないという。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 21:52
だが2011年の下半期には、投資に陰りが見られた。その主な理由として、世界経済の先行き不透明感を表すニュース、投資マーケットの飽和状態、VC企業間の競争の激しさなどがある。四半期単独で見ると、投資額は43パーセント下落している。投資トレンドは北京にいる多数の投資家たちがこの先数ヶ月にわたって投資の回収は難しいだろうなどといった話題にしていることを反映しているのだ。2012年の市場は大荒れとなり、スタートアップは生き残るためにコスト削減に取り組む必要があると言っている。

Unsurprisingly, internet companies made up 8 of the top 10 biggest venture capital investments, including Vancl, a clothing e-commerce website. In 2012, investors will probably more weary of internet companies, after a spate of investigations into accounting fraud, which caused company stocks of Youku and Baidu to crash in September last year. The perception of fraud by Chinese companies has been highlighted by investigations by legal firm, Muddy Waters LLC into Chinese companies such as Focus Media.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 09:28
予想通りではあるが、衣類のEコマースサイトVanclを含む最大のベンチャーキャピタル投資の上位10位のうち8つはインターネット企業が占めている。昨年9月にYoukuとBaiduの株価を急落させることになった不正会計に係る調査が続発したことから、2012年にはおそらくインターネット企業に対しての投資家たちの関心はより減少すると見られている。中国企業による不正に対する認識に関しては、弁護士事務所Muddy Waters LLCによるFocus Mediaなど中国の企業への立ち入り検査によって浮かび上がった。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 22:12
当然のことながら、インターネット関連企業はベンチャーキャピタルからの投資額上位10社のうち8社を占めており、そこには衣類のEコマースサイトであるVanclも入っている。2012年には、投資家はおそらくインターネット関連企業には嫌気が差してくるだろう。不正会計に調査がたくさん入り、昨年9月にはYouku(優酷)やBaidu(百度)の株式が暴落してしまったからである。中国企業が粉飾決算をどのように認識しているかは、Focus Mediaなどの企業に法律事務所のMuddy Waters LLCが調査に入ったことで明らかにされてきている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime