[Translation from English to Japanese ] Ecommerce Meets Eye-Candy: Japan’s Panoplaza Produces Virtual Storefronts ...

This requests contains 2424 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( yakuok , pentagon ) and was completed in 31 hours 26 minutes .

Requested by startupdating at 09 Feb 2012 at 07:20 1912 views
Time left: Finished

Ecommerce Meets Eye-Candy: Japan’s Panoplaza Produces Virtual Storefronts

It’s not often that we see entirely new ideas in the ecommerce space. I mean, building an online store for your products typically doesn’t allow for much variety in presentation. But Panoplaza, a startup from Japan, has come up with a real-life inspired way to let you browse shops. It implements beautiful panoramic photos of actual store spaces (see below), and lets users browse those spaces remotely via the web.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 14:45
見た目重視の電子商取引:日本のPanoplaza、仮想店舗を作成するサービス

電子商取引の空間で我々が新しいアイデアに出会うことはそれほど多くない。自分の商品のためにオンライン店舗を作ったとしても、完成した物にそれほどバラエティが出るわけではない。だが、日本のスタートアップ企業のPanoplazaは店を見て回るという現実世界に触発された方法を見つけ出した。それは実際の店の美しいパノラマ写真を使って(下記参照)、ウェブ上で店を見て回れるという物だ。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 10:12
Eコマースと視覚が一体に:日本のPanoplaza、バーチャルストアフロントを製作

Eコマース分野で全く新しいと言えるアイディアにめぐり合うことはそうそうない。と言うのも、自分の商品を掲載するオンラインストアを立ち上げるとしても通常は見た目という意味ではあまり手を加えることはできないものであるからだ。しかし、日本発のスタートアップ企業のPanoplazaは、店舗を閲覧する際に実際に見て周っている感覚を組み込む方法を考え出した。実際の店舗を写し出した美しいパノラマ画像をページに埋め込み(以下参照)、ユーザーはそれらのスペースをウェブを通して遠隔的に閲覧することができるのである。

Panoplaza has already made a virtual bookshop for a book retailer in Tokyo, where it shot 20 panoramic photos in order to create the three-dimensional online store. For certain books presented on the virtual shelves, there are hotspots that users can click on to display new information about those books. The startup has also created a virtual sweets shop, and have demonstrated a handy search function that allows you to search for ‘chocolate’ things in the store.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 13:11
Panoplazaはすでに東京の書籍小売店で3Dオンラインストアを作るために20枚のパノラマ写真を撮影し、仮想本屋を作成した。仮想本棚にある特定の本では、ユーザがクリックできる部分があり、クリックすることで本についての新しい情報を表示することができる。同社は仮想菓子店も作成し、ユーザが「チョコレート」を使った物を検索できる便利な検索機能をデモした。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 10:16
Panoplazaは既に東京に実際に存在する書店のバーチャル版を立ち上げており、オンラインストアに3D効果を組み込むため、20ものパノラマ画像を撮影した。バーチャル本棚に展示されているいくつかの書籍に関しては、ユーザーがホットスポットをクリックすることで、それらの書籍に関する新たな情報が表示される。このスタートアップ企業ではまた、バーチャルスイーツショップも立ち上げており、「チョコレート」を含んだ商品の検索などといった便利な検索機能を紹介した。

For the Daimaru department store in Tokyo, Panoplaza’s new storefront has helped bring in over 100,000 page views in a two-month span, and the average time customers spend in shops is up by 30 percent. Sales are six times higher, and while there could be other factors besides Panoplaza’s storefront at work here, suffice it to say that a Panoplaza presentation helps stimulate business. Personally, I’m not sure how much of this is attributable to the novelty of the panoramic presentation, or whether such customer interest could be sustained if these virtual storefronts were more widespread.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 13:29
東京の大丸デパートでは、Panoplazaの新店舗により2ヶ月間で10万件のページアクセスを促し、顧客が店舗に滞在する平均時間を30パーセント押し上げた。売り上げは6倍になり、Panoplazaの店舗以外の要素がある可能性もあるが、Panoplazaのプレゼンテーションがビジネスを促進させた充分な証拠になるだろう。個人的には、これらのことがどれほどパノラマプレゼンテーションの斬新さに起因するのかや、こういった仮想店舗がもっと一般的になった場合に顧客の関心が続くのかどうかわからない。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 10:27
東京の大丸デパートのために立ち上げたPanoplazaの新ストアフロントによって、2ヶ月間でその訪問者数は10万をカウントした。そして顧客がショップ内で費やす平均的な時間は3割の上昇となった。売上げは6倍に増え、Panoplazaが現在作業中のこのストアフロントに関して言えば、その他考えられる要素などありそうなものだが、いずれにしてもPanoplazaのプレゼンテーションがビジネス向上に繋がったと十分言うことができるのではないか。個人的には、これがどういった範囲でその素晴らしいパノラミックな外見に起因しているのか、また顧客のそのような性質の関心は、今後このバーチャルストアフロントが拡大してもなお持続するものなのかは知るところではない。

But the startup says that it has online tools for shop managers which will allow them to upload photos and make tags on items that they want to sell. So in this respect, a merchant could keep things fresh so customers would have a reason to virtually come back and browse again.

Judges questioned how the photos were taken, and how much time it takes to generate a panorama store front. But Panoplaza emphasized that merchants could later upload their own photos themselves given the improving panoramic smartphone capabilities.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 13:46
同社は店舗管理者が写真をアップロードしたり、売りたい商品に値札をつけたりすることができるオンラインツールを持っていると言う。この点で、商店は顧客が仮想店舗にもう一度来て閲覧してくれるように商品を最新に保つことができる。

審査員がどのように写真が撮影されたのかや、パノラマ店舗を作成するのにどのくらい時間がかかるのかを質問した。Panoplazaはパノラマ撮影のスマートホンの性能が向上すれば、商店は自分で撮った写真をアップロードできるようになると強調した。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 10:34
しかし当スタートアップ企業は、ショップマネジャーのオンラインツールをもって、画像をアップロードしたり、自分たちが販売したい商品にタグ付けしたりできると言う。そういった意味では、販売店は持ち場を常に最新の状態にしておくことができ、顧客は再度バーチャルショップを訪れ閲覧する意味があると言える。

審査員陣は、どのように画像が撮影されたのか、またパノラマのストアフロントを作成するにはどれだけの時間を要するのかとの質問を投げかけた。しかしPanoplazaは、スマートフォンのパノラマ画像の画質を考えると、販売店は後々自身の店の画像をアップロードすることも可能だと言う事を強調した。

Panoplaza notes that the ecommerce market in Japan is worth $100 billion and is increasing every year. But because online shops are often unappealing and lacking in interactivity, it’s hard to really engage customers. From what I can see of these online shops, it definitely offers a slick interface that retailers can present to customers.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 13:53
Panoplazaによると、日本の電子商取引市場の価値は1000億ドルで毎年上昇していると言う。しかしオンラインショップは顧客の心に訴えるものがなく、双方向性にかけるため、顧客を巻き込むことができない。オンラインショップのいくつかを私が見たところ、小売り業者が顧客に提示できる巧みなインターフェースを提供している。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 10:41
Panoplazaは、日本のEコマース市場には1000億ドルの価値があり、毎年それは増大していると言う。しかし、オンラインショップはしばしば魅力に欠けるものとして見られておりまた対話性なども欠如していることから、顧客を繋げ保持しておくことは難しいものである。これらのオンラインショップから見るに、販売店が自信をもって顧客に紹介することができる美しいインターフェイスを提供しているとは確かに言えるだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime