[Translation from English to Japanese ] Waffle: Making Public Wifi Social, and Hopefully Easier This post is a par...

This requests contains 2025 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yakuok , henno ) and was completed in 15 hours 45 minutes .

Requested by startupdating at 08 Feb 2012 at 14:24 1639 views
Time left: Finished

Waffle: Making Public Wifi Social, and Hopefully Easier

This post is a part of our coverage of Startups in Asia (Singapore), Penn Olson’s first tech conference. Our full coverage of the event can be found here, or for our RSS feed, click here.

Public wifi is often a nightmare for individuals, made to jump through ridiculous hoops by telcos, venues, or other providers. The Korean startup Waffle wants to make the process easier and more social for users, as well as actually profitable for businesses that need to provide wifi.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 02:23
Waffle : 公共Wifiをソーシャルに、そして、より簡単にする

この投稿はPenn Olsonの最初の技術会議である「Startups in Asia (Singapore)」の取材の一部です。イベントの全取材はここか、こちらをクリックして、RSSフィードでご覧いただけます。

公共Wifiは個人にとって悪夢のようななことが多い。telcosやvenues、他のプロバイダーによって馬鹿げた輪っかに飛び込まないといけない。韓国のスタートアップ企業Waffleはこのプロセスを、ユーザーにとって、より簡単に、よりソーシャルにしようとしている。同様にこれはWifiを提供する必要のあるビジネスにとっても実際に得になる話である。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 05:51
Waffle:パブリックWifiをソーシャル化、可能であれば簡易化

この記事は、Penn Olson氏の初のテクノロジーコンフェレンスであるStartups in Asia (シンガポール) における我々の特集記事の一部となる。このイベントについての我々の特集記事前文はこちらから。我々のRSSフィードはこちらをクリック。

パブリックWifiはしばしば個人ユーザーにとっての悪夢となり、時に電話通信会社によるばかげた電子網、場所、また他プロバイダの間を行き来させられる。韓国のスタートアップ企業Waffleは、このプロセスを簡易化し、ユーザーにとってよりソーシャルなものへと変え、また実際にwifiを提供する企業にとっても利益性のあるものへしていきたいと考えている。

Waffle, founded by Lee Min-ku (pictured below), is a platform for public wifi that has proven its mettle at venues across Korea, and even at TechCrunch Disrupt Tokyo. Users can choose to login to the wifi by just signing-in with Twitter or Facebook – and thereby checking-in and promoting the place at the same time – or instead take a quiz or survey. That should be a lot easier than leaping through the hoops of fire set up by your telco to get onto their bothersome free wifi. For venues, they can implement ads on the platform from which they’ll generate revenue, as well as have a custom sign-in page for their own wifi.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 02:34
Lee Min-ku (下記の写真)によって創立されたWaffleは、公共Wifiのプラットフォームであり、韓国のイベントや、さらにはTechCrunch Disrupt Tokyoにおいてさえ、その気概を見せつけてきた。ユーザーはTwitterやFacebookのサインインを使ってーそして同時にその場所へのチェックインが行われるーWifiにログインするか、代わりにクイズや調査を使ってログインするかを選択できる。これは、telcoのやっかいなフリーWifiを使うためには火の輪っかを飛び越えないといけないとくらべるて大分楽である。イベント用に、彼らはプラットフォーム上の広告を実装できる。そこから利益を生み出し、同様にカスタムのサインインページを自らのWifikように持つこともできる。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 05:58
Lee Min-ku(下画像)によって創設されたWaffleは、パブリックWifiのプラットフォームで、韓国の様々な場所とTechCrunch Disrupt東京でもその気概を証明した。ユーザーはTwitterやFacebookにサインインするだけでwifiにログインすることができる。それにより、同時にチェックインと場所の宣伝も行うこともでき、またクイズやアンケートに答えることもできるのだ。自分の電話通信会社により設定された面倒な手続きをくぐり抜けていくよりは、この面倒無しのwifiにログインする方が遥かに容易であると思われる。場所に関しては、広告をプラットフォーム上に取り込むことが可能で、彼らはそれによって収益を得ることができ、また彼ら独自のwifi用のカスタマイズ化されたサインインページを持つことができるのである。

Min-ku giving his pitch. Click to enlarge.

Min-ku highlights how this can give people a localized experience when traveling overseas. For example, a Japanese tourist to Seoul could well get a Japanese-language wifi login page if the venue has implemented one.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 02:40
トークをするMin-ku クリックして拡大

Min-kuはこのサービスが、いかに海外への旅行をする人々にローカルな経験を与えられるかを強調した。例えば、ソウルに向かう日本人旅行者は、もしプロバイダーがこれを実装していれば、日本語でWifiログインページを見ることができる。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 06:01
プロモーションスピーチ中のMin-ku。クリックして拡大。

Min-kuはこのサービスにより人々がどのようにして海外旅行中にローカライズされた体験を得ることができるのかを強調した。一例として、特定の場所が取り込まれているとした場合、ソウルを訪れた日本人観光客が日本語のwifiログインページを見ることができると言うもの。

The platform is tailored either for B2B clients – such as at a conference, or major franchises – or B2C for, say, small coffee shops and stores. Whoever wants to make use of it, Waffle aims to profit whilst also allowing venues to monetize their own wifi – and users get an easier way to get online for free whilst outside. Thats quite a juggling effort for a startup.

Waffle as a concept is fully formed and has been used in the field, but it’s still in a sort of private testing stage right now, being prepped for launch by its seven-strong startup team. Look out for the Waffle homepage going live soon.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 02:48
このプラットフォームは、会議場や大規模なフランチャイズなどのようなB2Bのクライアント用にも仕立てられる。あるいは小さなコーヒーショップやお店のようなB2C用にもできる。誰が使いたいと思おうと、Waffleは利益を追求する一方で、プロバイダー業者が彼ら自身のWifiをマネタイズすることも可能にする。そしてユーザーは外出時に、オンライン環境をフリーで手に入れる簡単な方法を手にするのだ。

コンセプトとしてのWaffleは完全に形をなし、この領域で使われてきた実績がある。しかし、現在はまだ、その7強のスタートアップチームによる立ち上げの準備をしていて、プライベートテストの段階である。すぐに始まるWaffleのホームページを見逃さないようにしよう。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 06:09
プラットフォームは、B2Bの顧客(コンフェレンスや主要フランチャイズ店)やB2C(例えば規模の小さいコーヒーショップや店舗など)向けにカスタマイズされている。このサービスを利用したい人のために、Waffleは、特定の場所も自身のwifiをもってマネタイズすると共にWaffle自身も収益を得たいと考えている。そしてユーザーはいとも簡単に無料で外出中でもオンライン状態になることができるのだ。スタートアップ企業にとっては非常に大変な作業であると思われるのだが。

Waffleのコンセプトは完全に固まったものとなっており、すでにフィールド内で利用されている。しかし、いまだプライベートテストの段階で、7名からなる協力なスタートアップチームによってリリースに向け調整されている。Waffleのホームページが公開となるまで注意して見ていこう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime