[Translation from Japanese to English ] I'm ID:"A" who inquired through this form the other day. Even though I got a...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , agentm1 , mh_trans ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by relaxy07 at 06 Feb 2012 at 13:30 1183 views
Time left: Finished

1、
先日、この入力フォームより問い合わせをしましたID:"A"の者です。
先ほど、私の携帯に次の国際番号より("12345")電話がありましたが、私のスキル不足により英語での意思疎通に自信がなく、かけ直すことができません。
大変お手数ですがメールで返事をいただけないでしょうか。

2、
私は英語を勉強中で、以下の文章に失礼な表現があるかもしれません。
決して、あなたを侮辱したり軽蔑する意図はないことをご理解いただけると助かります。

mh_trans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2012 at 13:53
I'm ID:"A" who inquired through this form the other day.
Even though I got an international call from "12345", I'm not confident in my English ability so that I cannot call back.
I'm afraid it might be bothering you but could you please reply me via email?

Since I'm still trying to polish my English skill, I'm afraid sometimes it might sound rude in my following expressions.
Beforehand, I'd like you to know that I will never intend to insult or despise you at all.
relaxy07 likes this translation
agentm1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2012 at 13:57
1.
Hello. My ID is "A" and I sent the inquiry the other day. I received a phone call on my mobile a short while ago, with an international number ("12345"), however I'm not confident enough with my English to talk on the phone so I'd like to have someone contact me by e-mail instead.

2.
I'm currently studying English and there might be inappropriate or unsuitable expressions in my e-mail below. Please understand that I mean no disrespect or insult.
relaxy07 likes this translation
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2012 at 13:55
1.
I am ... of ID:A who inquired you through the entry form the other day.
I had an international call from ("12345") but I can not call back because my Enlighs is not good enough to communicate with you.
Will you reply to me by email?

2.
I am still learning English now.
Due to my poor English skill, you may feel bad about what I write to you. But please understand I have no intention to insult or dishonor you.
relaxy07 likes this translation

Client

Additional info

2は長文メールの冒頭で使いたいと思っています。原文通りの必要はありませんので、もっと自然な表現があれば、そちらを教えていただきたいと思います。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime