[Translation from Japanese to English ] Thank you for replying while you are busy. However I couldn't understand you...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yoppo1026 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by mokomoko at 03 Feb 2012 at 16:13 14824 views
Time left: Finished

お忙しい中お返事を頂き感謝致します。
しかし私は英語が苦手で、あなたの質問が理解できませんでした。
お手数をお掛けして申し訳ありませんが、以下を再度ご回答願います。
1.●は発送されたのでしょうか、それともこれから発送されるのでしょうか。
2.(発送済みの場合)発送日を教えて下さい。
商品が間違って届いたとかではなく、私はまだ●を受け取っていません。
過去の注文においては、二週間掛からずに到着していたので事故を心配しております。
最後に、私は御社の製品とHPの大ファンです。

[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2012 at 16:25
Thank you for replying while you are busy.
However I couldn't understand your question because I don't read English well.
I am afraid I have to bother you again, but can you answer the questions below?
1. Have you sent off ●●●● yet or are you going to send it off from now?
2. If you have sent it off, please the exact date when you sent it off.
I am asking these not because I have received the wrong product but because I haven't received it.
I am worried about the possibility of accident because I got the products in the past order.
In closing, I am a big fan of your company website and you products.
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
訂正させて下さい。
8行目、
because I got the products in the past order.
=>
because I got the products in less than two weeks in the past order.
mokomoko
mokomoko- over 12 years ago
助かりました、ありがとうございます。
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2012 at 16:34
I really appreciate that you take time from your busy schedule to give me a reply.
However, I am not good at English and couldn't understand your question.
I am sorry to bother you, but please give me a reply about the following questions.
1. Have you already sent ●? Or are you going to send it?
2. Please let us know the date you shipping date (if you have already sent it).
I'm not saying that I got the wrong product, but I say I haven't received ● yet.
Last time I ordered, I received the product within two weeks, and I am worrying about if accident might have happened.
Finally, I l'm a big fan of your products and HP.
mokomoko
mokomoko- over 12 years ago
助かりました、ありがとうございます。
yoppo1026
yoppo1026- over 12 years ago
こちらこそどうもありがとうございます。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。

Client

Additional info

●には注文番号が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime