お忙しい中お返事を頂き感謝致します。
しかし私は英語が苦手で、あなたの質問が理解できませんでした。
お手数をお掛けして申し訳ありませんが、以下を再度ご回答願います。
1.●は発送されたのでしょうか、それともこれから発送されるのでしょうか。
2.(発送済みの場合)発送日を教えて下さい。
商品が間違って届いたとかではなく、私はまだ●を受け取っていません。
過去の注文においては、二週間掛からずに到着していたので事故を心配しております。
最後に、私は御社の製品とHPの大ファンです。
Rating
50
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2012 at 16:25
Thank you for replying while you are busy.
However I couldn't understand your question because I don't read English well.
I am afraid I have to bother you again, but can you answer the questions below?
1. Have you sent off ●●●● yet or are you going to send it off from now?
2. If you have sent it off, please the exact date when you sent it off.
I am asking these not because I have received the wrong product but because I haven't received it.
I am worried about the possibility of accident because I got the products in the past order.
In closing, I am a big fan of your company website and you products.
However I couldn't understand your question because I don't read English well.
I am afraid I have to bother you again, but can you answer the questions below?
1. Have you sent off ●●●● yet or are you going to send it off from now?
2. If you have sent it off, please the exact date when you sent it off.
I am asking these not because I have received the wrong product but because I haven't received it.
I am worried about the possibility of accident because I got the products in the past order.
In closing, I am a big fan of your company website and you products.
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2012 at 16:34
I really appreciate that you take time from your busy schedule to give me a reply.
However, I am not good at English and couldn't understand your question.
I am sorry to bother you, but please give me a reply about the following questions.
1. Have you already sent ●? Or are you going to send it?
2. Please let us know the date you shipping date (if you have already sent it).
I'm not saying that I got the wrong product, but I say I haven't received ● yet.
Last time I ordered, I received the product within two weeks, and I am worrying about if accident might have happened.
Finally, I l'm a big fan of your products and HP.
However, I am not good at English and couldn't understand your question.
I am sorry to bother you, but please give me a reply about the following questions.
1. Have you already sent ●? Or are you going to send it?
2. Please let us know the date you shipping date (if you have already sent it).
I'm not saying that I got the wrong product, but I say I haven't received ● yet.
Last time I ordered, I received the product within two weeks, and I am worrying about if accident might have happened.
Finally, I l'm a big fan of your products and HP.
訂正させて下さい。
8行目、
because I got the products in the past order.
=>
because I got the products in less than two weeks in the past order.
助かりました、ありがとうございます。