[日本語から英語への翻訳依頼] ペイパルに電話をして確認しました。御社への支払いは完了していると言われました。完了手続きをしてください。もしくは、ペイパルに連絡をして確認して頂けないです...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん teruriyamawaki さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

junkinoによる依頼 2012/01/31 16:40:17 閲覧 1819回
残り時間: 終了

ペイパルに電話をして確認しました。御社への支払いは完了していると言われました。完了手続きをしてください。もしくは、ペイパルに連絡をして確認して頂けないですか?私のイーベイのホームページ上でも、支払いの箇所は砂時計のマークになっています。保留中になっていると思います。この商品は誕生日プレゼントなので、なるべく早く返答してください。宜しくお願いします。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/01/31 16:54:07に投稿されました
I called PayPal and made sure. They said that they have finished paying to your company. Please proceed at the end. Or will you contact PayPal and confirm it? My homepage of eBay shows the sand clock on my payment condition. I think this means pending state. I bought this item for a birthday present, and I need a quick response. Please give me reply as soon as possible. Best regards.
teruriyamawaki
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/01/31 16:56:42に投稿されました
I called PayPal and they confirmed payment to your company. Please arrange for prompt receiving, or can you call PayPal and get confirmation? Hourglass icon is also on the payment section of my e-bay web page.
I think it's pending now. Please answer this message ASAP because what I ordered is a birthday present for my friend. Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/31 17:03:55に投稿されました
I called paypal and confirmed about my payment.
They said that my payment for your company was completed.
So, could you complete the payment procedure?
Or, can you check the payment to paypal, please?
On my eBay page, the payment icon remains sand clock.
I guess the payment is still in pending state.
I would like to purchase this product for a birthday gift.
So, could you give me your reply as soon as possible, please?
Thank you for your continued help.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。