Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] A Bank Dear Mr. B, Thank you for your opening my account promptly on Octo...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , mura ) .

Requested by cony_ac100003056724823 at 19 Oct 2011 at 17:16 869 views
Time left: Finished

A銀行 B様

お世話になります。
10/15は、迅速に私の口座を開設していただき、
ありがとうございます。
以下の回答をお願いします。

・不動産の頭金の支払いで、小切手を使用します。
私の小切手帳を作成して、10/22の打ち合わせの際に
持ってきていただけますか?

・融資条件ですが、金利5.5%は少し高く感じます。
金利を5%以下にしたいのですが、可能でしょうか?
今回のケースでの必要な条件を教えてください。

以上、よろしくお願いします。

ユリちゃん より


gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2011 at 21:07
A Bank
Dear Mr. B,

Thank you for your opening my account promptly on October 15th.
I have some questions as follows, please advise me:
- I will use a check to pay the initial deposit for the real estate. Can you please make out a check for me and bring it to me when we have a meeting on October 22nd?
- As for the loan condition, I feel that the interest rate of 5.5% is somewhat high. I would like the rate to be 5%, is it possible? Please also tell me the necessary terms and conditions in this case.

Thank you,
Yuri-chan
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2011 at 03:50
Mr./Ms. (どちらか) B
A bank

Dear M./Ms. B:
Thank you very much for your rapid reaction to open my account on October 15.
I would like to know about the following points.
*I am going to use my check for a down payment of a real estate.
Would you please make my check book, and bring it to the business table on October 22?
*Concerning the conditionality, I think that the interest of 5.5% is a little too high.
I want the interest of 5% or lower. Is it possible?
Could you tell me the necessary condition in this case?
Thank you for your reply in advance.

From Yuri chan.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime