[日本語から英語への翻訳依頼] 今回ご提案して頂いたバックは、仕入れ値と経費を足して計算しても小売価格の60%になってしまいます。取引先に卸すのには、厳しいです。 通常は、バッグ屋さん...

この日本語から英語への翻訳依頼は ainktb さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字

nishiyama75による依頼 2011/09/14 03:23:48 閲覧 1722回
残り時間: 終了

今回ご提案して頂いたバックは、仕入れ値と経費を足して計算しても小売価格の60%になってしまいます。取引先に卸すのには、厳しいです。
通常は、バッグ屋さんの卸しの平均は55%ですが、現在のマーケットでは非常に厳しいです。もちろんブランドにもよりますので一概には言えません。価格が安くなりそうな時は、再度ご提案をお願いします。
また、靴に関しては、前回発注した商品の納期が、非常に遅かったので今回は発注を控えさせて頂きます。

ainktb
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/14 04:21:06に投稿されました
A bag which you have proposed this time become 60% from retail price considering both buying price and expense.
It is difficult to wholesale.
Wholesale prices of bag manufacturers are 55% on average , even though they are facing very difficult times at the present market.
Of course situation must be different from each brand. We would like you to propose again when price likely to fall.
As for the shoes, We decided to stop an order this time because of the late of delivery at the last time.
★★★★☆ 4.0/1
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/09/14 06:12:15に投稿されました
The bag you offered this time costs 60% of the retail price, counting up the trade price and the cost. It is difficult to distribute it to the business connection.

Normally the average trade price of bags is 55% of the retail one. However, the situation of the market looks very sever now. Of course it depends on brands and I can't make a sweeping judgment. If you can get the price down, please tell me again.

I must say that I'd like to suspend the order of shoes because the items I ordered last time arrived very late.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。