Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Alipay Shifted to Jack Ma’s Private Company To Speed Up Getting Government Li...

This requests contains 2714 characters . It has been translated 5 times by the following translator : ( yoppo1026 ) .

Requested by naokey at 16 May 2011 at 03:34 1172 views
Time left: Finished

Alipay Shifted to Jack Ma’s Private Company To Speed Up Getting Government License


According to a SEC filing, Alipay, the payment business of Alibaba Group was restructured so that it is now controlled by a separate company, owned mostly by Alibaba Group Chief Executive Officer Jack Ma. Yahoo said the shift was necessary to expedite getting a license for Alipay.

Last year, Chinese government started to formally regulate its online payment industry. Last December, the Chinese central bank, People’s Bank of China, announced the details for third party payment licences.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2011 at 03:58
Alipayは政府の認可を得るスピードを上げるためにJack Ma's Private Company に移行した。

SECのファイリングによると、Alibabaグループの支払いビジネスは再編成されて、現在ではAlibabaグループの代表取締役のJack Ma氏がほとんどを所有する別個の会社が統率している。YahooによるとAlipayの認可を得るために急ぐことが必要だったのだ。

去年、中国政府はオンライン支払い産業を正式に管理し始めた。去年の12月、中国中央銀行と中国人民銀行は、第三機関の支払い認可の詳細を発表した。
★★★★☆ 4.0/1

And following the announcement, the first batches of online payment companies started to apply for the licences. They included Alibaba’s Alipay, Tencent’s Tenpay and government back China Unionpay, etc.

To get a license from the People’s Bank of China to operate its payment business, Alipay was restructured as a Chinese domestic company to speed up the process. And the company is mostly owned by Alibaba Group Chief Executive Officer Jack Ma.

The news cause Yahoo to dropped 7.3% yesterday, as Yahoo owned about 40% of Alibaba Group. The shift of Alipay to Jack Ma’s private company sound like a dilution of value for Yahoo’s investors.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2011 at 06:07
その発表に従い、オンライン支払い会社の第1グループは認可を申請し始めた。その中にはAlibaba's Alipay、Tencent's Tenpay、政府後援のChina Unionpayなどが含まれる。

中国人民銀行から認可を得て支払い業務を稼動させるために、Alipayは中国の国内企業として編成し直され、その過程をスピードアップさせた。その会社はほとんどがAlibabaグループの代表取締役であるJack Ma氏が所有する。

そのニュースは昨日Yahooが7.3%落ち込む原因となった。というのは、YahooはAlibabaグループの40%の株を所有していたからである。AlipayのJack Ma氏が民間企業へ移行したことはYahooに投資している人にとって価値の希釈のように聞こえる。
★★★★☆ 4.0/1

However, many Chinese internet companies are structured as domestic companies to get the necessary licenses. But, their profits are transfered to off-shore vehicles for listing in overseas market. If you look carefully into company structure of Sina, Sohu, etc, you would find there is a local company doing all the work and controlled by its founder or CEO. But its profit is transferred to an offshore vehicle, which is listed in the U.S.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2011 at 06:32
しかし、多くの中国のインターネット企業は国内企業の構造を持って必要な認可を得ている。しかし、その利益は海外市場に上場場合に、沖合投資車両に移行される。SinaやSohuなどの企業構造を詳しく見てみると、全ての仕事をしながら創立者またはCEOに統率されている地元企業があることに気づくだろう。しかしその利益はアメリカに上場している沖合投資車両に移行される。
★★★★☆ 4.0/1

In my view, if Jack Ma’s private company will be transferring all its profit back to Alibaba Group, and therefore to Yahoo, there is nothing for investors to worry about. But, if this is not the case, I think investors should consider firing the management of Yahoo, as they allow a valuable asset to shift out of the company right before their eyes.

And accroding to Shao Yibo, former founder of EachNet(acquired by Ebay for US$ 150 million in 2003 ), such move could
be a compromise among Yahoo, Softbank and Alibaba for getting Alipay a license. All three parts involved would make
further arrangements to make sure no one’s cake gets ravend.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2011 at 06:50
私の見解では、もしJack Ma氏の民間企業がAlibabaグループに、それからYahooに全利益を移行するならば、投資家が心配することは何もない。しかし、そうでない場合には、私が思うに投資家はYahooのマネージメントを始めることを考慮すべきである。というのは、彼らは自分たちの目の前で企業から価値のある資産を移行させているからである。

そしてEachNet(2003年にEbayから1億5千万USドルを得た)の以前の創立者であるShao Yibo氏によると、そのような動きは

Yahoo、Softbank、Alibabaが和解してAlipayに認可を与えることになるだろうということである。その3社はさらなる合意をして

誰の獲物も獲得できないことを確認することになるだろう。
★★★★☆ 4.0/1

SoftBank, the second biggest stakeholder of Alibaba, said that the three parts are still negotiating.

A Credit Suisse report remarks that, the Alipay restructure is a particular event, which will not reflect badly on Tencent or Tenpay, a Tencent online payment solution similar to Alipay. Credit Suisse believes that it’s the most conservative way to transform Alipay to a completely domestic company.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2011 at 06:57
Alibaba社に2番目に多く出資しているSoftbankによると、3社はまだ交渉を続けている。

Credit Suisseの報告によると、Alipayの再構築は特別な出来事で、Alipayと同様のTencentまたはTenpay(Tencentオンライン支払い解決策)にとって不名誉なことにはならない。Credit Suisseが信じるにそれがAlipayを完全な国内企業に移行する最も保守的な方法なのである。
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime