[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. I confirmed your mail and there is no problem....

This requests contains 211 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( matsuko ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by poptones at 25 Jan 2012 at 22:29 11516 views
Time left: Finished

連絡ありがとう

頂いたメール内容を確認しました、問題ありません

あなたの商品を見てみたら魅力的なレコードがまだあります

(それと、レコードのUnboxedとはどういう意味ですか)

複数のレコードを購入した場合、同梱で発送してくれますか

1枚増えるごとに送料の追加料金はいくらになりますか?

(補償の金額は理解しました)

質問ばかりでお手数かけます

1回購入後、良ければ、私はあなたのファンになります

敬具

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2012 at 22:39
Thank you for your message.

I confirmed your mail and there is no problem.

I found there are some attractive record more in your items.

(And what do you mean by Unboxed of record?)

If I purchase more, could you send me one packing?

How much will it cost when I add more record 1 by 1 for shipping cost?

(I understood about the insurance fee)

Sorry for many question.

After purchasing this time, and it is nice for me, I would be your fan.


Sincerely,
poptones
poptones- over 12 years ago
助かった!ありがとう
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2012 at 22:48
Thank you for your mail.
I confirmed all you mentioned in your mail. Everything is ok.
There are more appealing records among your items. (By the way what does it mean by "Unboxed" record?)
If I order multiple records will you ship them together?
How much do you think will be added for each record to be shipped together?
(I understand the insurance fee.)
Sorry for asking many questions.
I will be your fun after purchasing your item.
Regards,
matsuko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2012 at 22:38
Thank you for your message.
I understand your mail, and there's no problem.

There are some more attractive records in your list.
(and, what does "Unbox" record mean?)

Can you dispatch the records in one parcel if I buy more than two?

How much do you add to the chipping fee for every additional order of the records?
(I understand the compensations.)

Sorry to ask you many questions.

If I find it good when receiving your record, I will be your fan.

Thank you.
poptones
poptones- over 12 years ago
助かりました、ありがとう!!!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime