Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] (1) European Bronze  Mr. John About "CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZE" ...

This requests contains 523 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mura , jetrans , weima2008 ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by machida88 at 25 Jan 2012 at 19:10 2028 views
Time left: Finished


European Bronze
 John殿


" CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZE "について

1.Paypalの要請で警察に被害届を提出済
(あと1件被害者がいれば警察は詐欺容疑で行動を取れるとのこと)
今は、被害登録とのこと。


                                      
                                          

weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2012 at 19:21
(1)
European Bronze
 Mr. John


About "CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZE"

1. As requested by Paypal, offense report has been submitted to the police
(The police promised that If hereafter one more offense case occurs, they will take actions against alleged fraud.)
Now the offense case has been registered.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2012 at 19:32
Mr. John.
European Bronze

RE; CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZE

Dear John

1. I have filed a damage report to the police at the request of Paytpal; the police said that they could take action as an alleged fraud if one more victim appeared.
At resent the case is only under registration.


101 Main st
Mineola, NY 11501
USA
に送ります。
トラッキングナンバー:○○

2.警察確認により、Paypalから貴殿の住所とEメールを連絡していただいた。
 馬の様なブロンズ像をEMSで返します。確認願う。
 

weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2012 at 19:24
(2)
To 101 Main st
Mineola, NY 11501
USA

Tracking number: ○○

2. According to the police' confirmation, Paypal contacted your address and Email.
 Bronze statue of horse will be sent back to you via EMS. Please check it.
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2012 at 19:47
2.
I will send it to
101 Main st
Mineola, NY 11501
USA.
Tracking number is: 00

2. As per police check I got your address and E-mail from Paypal.
I will return the horse tyope bronze picture through EMS on your address.
Please confirm the same.


最後に、あなたは末期がん患者に対し返送住所を教えないことで、大変苦しめました。
あなたのとった行動面での態度は私の死後神に裁かれるでしょう。

                                              町田弦隆
   
                                               

weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2012 at 19:36
(3)
At last, because you don't tell a terminal cancer patient the sending-back address, I was terribly upset.
You will be punished for your attitude of your actions after my death, won't you? 

GenryuMachida                                            
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2012 at 19:55
3.
Finally, It was very distressful as you did not inform me the return address for the last stage cancer patients.

Action will be taken in terms of your this attitude, and you will be judged by God after the death.

Machida Takashi

Client

Additional info

翻訳能力に自信があり、正確に翻訳できる方にお願い致します。内容は重厚です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime