Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Foursquare Introduces Sakura Badge To Tokyo Users s Foursquare trying to b...

This requests contains 1463 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( monagypsy , chipange ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by startupdating at 22 Jan 2012 at 12:55 1368 views
Time left: Finished

Foursquare Introduces Sakura Badge To Tokyo Users

s Foursquare trying to become the mayor of Asia? It kinda looks like it. After introducing a special Lion City badge for Singapore users, Foursquare launched the Sakura Badge this past Friday evening for its Tokyo users.

All you have to do is to check-in at five of the 64 Tokyo spots on Foursquare that are listed for this Sakura badge. These are popular locations in the city including Shibuya, Harajuku, and Shinjuku.

Foursquare has made some amazing progress in Tokyo. According to its data last year, Shibuya and Shinjuku were ranked second and third respectively as the most checked-in train stations in the world.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 13:10
Foursquareは東京のユーザーにサクラバッジを紹介する。

Foursquareはアジアの長になるつもりなのか?どうやらそのように見える。シンガポールユーザーに特別なライオンシティバッジを紹介した後、Foursquareは金曜の夕方、東京のユーザーにサクラバッジをローンチした。

あなたがするべきことは、このサクラバッジにリストアップされたFoursquareでの東京の64スポットの5つにチェックインするだけだ。

Foursqureは東京においていくつかの驚くべき進歩があった。去年のそのデータによると、渋谷と新宿は、世界で最もチェックインされる駅としてそれぞれ2位と3位にランクインした。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 13:31
フォースクエアーは桜バッジを東京のユーザーに紹介

フォースクエアーはアジアの市長にでもなりたいのであろうか?
どうもそのようである。シンガポールのユーザーにライオンシティーバッジを紹介した後、つい先日金曜日の夕方東京のユーザー向けに桜バッジを開始した。

桜バッジをもらうには、フォースクエアーに載っている64の東京のスポットの内の5箇所でチェックインするだけである。人気がある場所には渋谷や原宿、新宿といった場所を含んでいる。

フォースクエアーは東京で驚くほど成長した。昨年のデータによると、世界でもっともチェックインされている場所ランキングで渋谷が2位で新宿が3位であった。

If Foursquare’s intention is to engage more Asian users with more localized badges, my bet for the next few roll outs would be in Thailand and Indonesia where the location-based network is also popular, at least according to Oliver Woods’ data.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 13:15
Foursquareの意向が、より多くのローカル化されたバッジとともに、よりアジアのユーザーとエンゲージする事なら、次のロールアウトは、少なくともOliver Woodsのデータによるとロケーションベースネットワークが人気のタイとインドネシアであるだろうと思う。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 13:37
フォースクエアーがアジアのユーザー向けにもっと現地のバッジを始めたいのであれば、次はきっと現地を拠点とするネットワークが人気となっている(少なくてもOliver Woodsのデータではそうであるが)タイかインドネシアではないかと私は思う。

And what about China? Foursquare can forget about it for now as Jiepang continues to enjoy its dominance among Chinese users. Its competitor Digu had massive staff lay-offs and a change of direction in recent months as well. At that time when we broke the news, Digu’s co-founder and general manager John Huang explained that it’s too early to explore the LBS business model as he believes that the top priority should be on recruiting users. Digu has now pivoted to a photo-sharing service, and you can find out more about that on its website.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 13:22
そして、中国はどうか?Jiepangが中国ユーザーへの支配を謳歌し続けているため、今のところはFoursquareは中国を考えなくても良い。その競合であるDiguは多くのスタッフの解雇を行い、最近その方向性を変更した。私達がそのニュースを報道したその時、Diguの共同創始者兼ジェネラルマネージャーのJohn Huangは、彼は第一優先事項はユーザーを集める事であると信じているので、LBSモデルを調査するには早すぎると説明した。Diguは今、写真共有サービスにシフトしており、あなたはそのウェブサイトでそれについてもっと見つけることができる。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 13:50
では中国はどうか?フォースクエアーは、Jiepang が引き続き中国ユーザーを制覇しているので今は止めておいたほうがよい。その競合相手のDiguは、最近大規模な解雇実施し、方針も変換した。この悪いニュースを伝えられた時、Diguの共同設立者と部長はJohn Huang はLBSビジネスモデル探るのはあまりに早過ぎる。ユーザーを確保するのが最優先であると語った。Digu は現在写真の共有サービスをやっている。以下のサイトでさらに詳しく知ることができる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime