Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Foursquare Introduces Sakura Badge To Tokyo Users s Foursquare trying to b...

Original Texts
Foursquare Introduces Sakura Badge To Tokyo Users

s Foursquare trying to become the mayor of Asia? It kinda looks like it. After introducing a special Lion City badge for Singapore users, Foursquare launched the Sakura Badge this past Friday evening for its Tokyo users.

All you have to do is to check-in at five of the 64 Tokyo spots on Foursquare that are listed for this Sakura badge. These are popular locations in the city including Shibuya, Harajuku, and Shinjuku.

Foursquare has made some amazing progress in Tokyo. According to its data last year, Shibuya and Shinjuku were ranked second and third respectively as the most checked-in train stations in the world.

If Foursquare’s intention is to engage more Asian users with more localized badges, my bet for the next few roll outs would be in Thailand and Indonesia where the location-based network is also popular, at least according to Oliver Woods’ data. And what about China? Foursquare can forget about it for now as Jiepang continues to enjoy its dominance among Chinese users. Its competitor Digu had massive staff lay-offs and a change of direction in recent months as well. At that time when we broke the news, Digu’s co-founder and general manager John Huang explained that it’s too early to explore the LBS business model as he believes that the top priority should be on recruiting users. Digu has now pivoted to a photo-sharing service, and you can find out more about that on its website.
Translated by chipange
フォースクエアーは桜バッジを東京のユーザーに紹介

フォースクエアーはアジアの市長にでもなりたいのであろうか?
どうもそのようである。シンガポールのユーザーにライオンシティーバッジを紹介した後、つい先日金曜日の夕方東京のユーザー向けに桜バッジを開始した。

桜バッジをもらうには、フォースクエアーに載っている64の東京のスポットの内の5箇所でチェックインするだけである。人気がある場所には渋谷や原宿、新宿といった場所を含んでいる。

フォースクエアーは東京で驚くほど成長した。昨年のデータによると、世界でもっともチェックインされている場所ランキングで渋谷が2位で新宿が3位であった。
フォースクエアーがアジアのユーザー向けにもっと現地のバッジを始めたいのであれば、次はきっと現地を拠点とするネットワークが人気となっている(少なくてもOliver Woodsのデータではそうであるが)タイかインドネシアではないかと私は思う。
では中国はどうか?フォースクエアーは、Jiepang が引き続き中国ユーザーを制覇しているので今は止めておいたほうがよい。その競合相手のDiguは、最近大規模な解雇実施し、方針も変換した。この悪いニュースを伝えられた時、Diguの共同設立者と部長はJohn Huang はLBSビジネスモデル探るのはあまりに早過ぎる。ユーザーを確保するのが最優先であると語った。Digu は現在写真の共有サービスをやっている。以下のサイトでさらに詳しく知ることができる。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1463letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$32.925
Translation Time
about 1 hour
Freelancer
chipange chipange
Starter