Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Japan for you とかどうでしょう? あなたの為に、日本の物がありますよ 的なニュアンスです

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( capone , yakuok , weima2008 , chipange , toka ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by atsuko at 22 Jan 2012 at 11:50 3662 views
Time left: Finished

※全文英訳ではなく、jiateng さんのようにアドバイスをお願いします。
至急、海外向けネットショップの店名ですが、どれが自然ですか?
1.all Japan
2, all of Japan
3, Everything of Japan
4, Everything from Japan
カメラ、おもちゃ、ゲームなどを販売するショップで、
「日本のものなら、なんでもあるよ」というイメージを出したいです。
3,4は長すぎるので、それに代わるキャッチーな店名はないですか?

toka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2012 at 11:58
Japan for you とかどうでしょう?
あなたの為に、日本の物がありますよ
的なニュアンスです
atsuko likes this translation
toka
toka- almost 13 years ago
Click on Japan
atsuko
atsuko- almost 13 years ago
お!!と思わず声が出ました。すばらしい回答をありがとうございます。両方採用の方向でいきます。
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2012 at 12:04
例えば、「Anything Japan」ですと、「日本に関するものなら全て、なんでも」といった感じです。
もしくは「All Things Japan」で、「日本のもの全て」のニュアンスです。

1~4は、どちらかと言うと、「お店の名前」と言うよりも、「説明・フレーズ」に使われる表現だと思います。
atsuko likes this translation
atsuko
atsuko- almost 13 years ago
「説明、フレーズに使われる表現」という貴重なアドバイス、本当にありがとうございます!1-4は、やめることにしました!
yakuok
yakuok- almost 13 years ago
そうですか、良いショップ名がひらめくといいですね ^_^ また機会があればどうぞよろしくお願い致します。
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2012 at 12:08
こんなのはどうでしょうか?
JP Shop

JPでもJapanのイメージが出ると思います。

atsuko likes this translation
weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2012 at 12:01
Everything of Japan
atsuko likes this translation
capone
Rating
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2012 at 12:02
店名なので不自然でも構わないと思います。

・単純に便利屋でhandy man

何でも屋という意味の
■chief cook and bottle-washer〈俗〉
■floater〈話〉〔求めに応じてどんな仕事もこなす人。〕
■handy-andy
■handyman〔【無性語】caretaker〕
■jack of all trades
■jack-of-all-trades(どんな仕事でも引き受ける)
■man-of-all-work
■a person of all trades
■tinker
■utility person

興味を引くであろう[NANDEMOYA]


日本の国旗を飾るなり漢字を飾るなり日本をイメージするものがあれば日本製品取扱店とわかります。
atsuko likes this translation

Client

Additional info

全文英訳ではなく、日本語でアドバイスをお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime