[Translation from English to Japanese ] The Average Beijinger Spent $1446 Online in 2011 Now that 2011 is over, we...

This requests contains 1241 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( jiateng , twooclockhigh ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by startupdating at 20 Jan 2012 at 16:56 1113 views
Time left: Finished

The Average Beijinger Spent $1446 Online in 2011

Now that 2011 is over, we’re starting to see some numbers that indicate with hard data what everyone already knew: this was a big year for e-commerce in China. The Beijing News is reporting today that the average Beijing internet user spent 9230 RMB ($1446) online in 2011, making Beijingers the second biggest-spending city in China for online shopping (per capita). Guangdong was number one, coming in first in overall spending and the per capita measurement.

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 17:15
平均的な北京市民は、2011年に1446ドルをオンラインで消費

2011年が終わったので確かな数字とデータに基づいて、誰もがすでに気付いている事実、つまり2011年は中国のeコマースにとって重要な年だった、ということを検証する。Beijing Newsは本日、北京の平均的なインターネットユーザは、2011年に9230人民元(1446ドル)をオンラインで消費したと報じている。これは、北京市民の一人当たりのオンラインショッピングの金額が中国で第2位であることを示している。ちなみに1位は広東省で、広東省は一人当たりの金額、トータルの金額の双方で1位となっている。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 17:59
平均的な北京の人々は2011年にネット上で$1446を支出した。

2011年が終わり、確実なデータと共に誰もが周知であることを示すいくつかの数字を私たちは見始めている。それは2011年は中国でのネット商業にとって大きな年となったということである。平均的な北京のネットユーザーは2011年に9230 RMB ($1446)を使用し、北京を中国第2位のネットショッピング市場(一人あたり)に押し上げたと北京ニュースは報じている。広東は全体の支出と一人当たりでの計算では1位だった。
jiateng
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 17:59
2011年に北京の人はオンラインで平均1446ドル使っている

2011年も終わり、我々はみなさんがすでに知っている確固たるデータを示すいくつかの数字を見始めている。2011年は、中国でイーコマースの非常に流行った年であった。北京ニュースは今日、2011年に北京のインターネットユーザーが平均9230人民元(1446ドル)オンラインで使用したことを明らかにした。そして、この報道によって、北京はオンラインショッピング利用額が中国二位であることも明らかになった(一人当たり利用額)。一位は広東であり、一人当たり利用額においても総額においても一位であった。

Beijingers made up more than 7 percent of China’s total online payments over the past year — that’s probably not a surprise to many people. What is surprising: according to the report, the driving force behind Beijing’s e-commerce love affair was “post-60s” and “post-70s” users in their 40s and 50s, not the younger white-collar “post-80s” generation that dominates other areas of China’s online space (especially social networking).

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 17:21
北京市民の昨年のオンラインでの支出は、中国全体の7%以上を占めている。これは、ほとんどの人にとっては驚くに値しないことだろう。驚くべきなのは、このレポートによると、北京市民のeコマースへの傾倒を後押ししているのが、60年代あるいは70年代生まれの40代から50代のユーザであるということだ。中国の他の地域でオンライン空間、特にソーシャルネットワーク空間を占有しているのは、80年代生まれの若い世代のホワイトカラーであるにもかかわらず。
jiateng
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 18:08
北京の人たちの昨年のオンライン決済額は、中国における総オンライン決済額の7パーセント以上を占めた。しかし、これは多くの人にとって驚くべきことではないだろう。驚くべきことは以下のことである。報道によると、北京のイーコマースを好む情勢の背後で推進力となったのが、中国のオンラインのその他の分野(特にソーシャルネットワーキング)を支配する「ポスト80年代」の若いホワイトカラーたちではなく、「ポスト60年代」と「ポスト70年代」と言われる40代、50代のユーザーたちであったことである。

9230 RMB is already a pretty big amount, especially given that most people don’t shop for essentials like food online. Still, it’s hard to imagine that number won’t rise in 2012, especially given the increasing choice people have online in terms of products, platforms, and even payment systems.

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 17:26
9230人民元は、それ自体すでに大きな金額であるが、多くの人々は食品などの生活必需品をオンラインでは購入しないことを考慮すると、その意味はさらに大きくなる。2012年においても、この額がさらなる伸びを見せることは想像に難くない。特にオンラインで手に入れられる商品、プラットフォーム、支払いシステムの種類の増加を考慮すればなおさらのことだ。
jiateng
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 18:03
9230人民元はすでに非常に多額であり、ほとんどの人が食料品などの必需品をオンラインで購入しないことを考慮すると、特に多額であると言える。商品やプラットフォーム、支払いシステムなどの選択肢が増えていることを考慮すると、2012年もまだその利用額はほぼ確実に上がるであろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime