[Translation from English to Japanese ] Letao Raising $30M in Series D China’s Zappos Letao is raising US$ 30 mill...

This requests contains 1531 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yakuok , twooclockhigh ) and was completed in 13 hours 13 minutes .

Requested by startupdating at 19 Jan 2012 at 16:51 1127 views
Time left: Finished

Letao Raising $30M in Series D

China’s Zappos Letao is raising US$ 30 million in Series D from investors including Ceyuan Capital, DT Capital Partners and Tiger Fund which all participated in the company’s previous fundings. Letao didn’t mention who led this round of financing though.

Letao could live well for another three or four years without making any money by counting on their reduced operating cost, according to Hugo Chen, Vice President of Letao. Investors didn’t urge the company to make profit in 2012, but they’re targeting the goal with new moves in this year like business structure restructuring.

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 22:18
LetaoがクラスD受益証券で、3000万ドルを調達

中国のZappos Letaoが、前回の資金調達にも参加したCeyuan Capital、DT Capital Partners、Tiger FundからクラスD受益証券で、3000万ドルを調達した、Letaoを今回の調達の幹事会社については明かしていない。

Lateoの副社長Hugo Chenによろば、Letaoは新たな資金調達をおこなわずとも、経費節減努力によって少なくともあと3年は存続することができたとのことだ。投資家たちは、2012年中に利益をあげることは求めていないが、今年度中に経営構造の再構築に関して新たな一歩を踏み出すことを目標としている。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 05:45
Letao、Dシリーズの投資ラウンドで3000万ドルの資金調達を実施

中国のZappos Letaoは、前回の全ての資金調達ラウンドにも参加のCeyuan Capital、DT Capital Partners、そしてTiger Fundを含む投資家より3000万米ドルのDシリーズ資金調達を行った。Letaoは今回の資金調達ラウンドに係る主要投資家については言及していない。

Letaoは3~4年間は利益を得ずとも自身の運営経費の削減もあり、十分生き長らえることができた、とLetao副会長のHugo Chen氏は述べた。投資家たちは企業に対して2012年に利益を得るよう駆り立ててはおらず、その引き換えに本年度は、事業構造改革などの新たな試みを目指している。

The Beijing-based company’s arch-rivals include OKbuy, S.cn and Yougou. OKbuy got investments from Tencent, leaning on Taobao S.cn has done something, Yougou is backed by Belle, the No. 1 woman’s shoe retailer in China. None of them made a penny in last year, and frankly, the whole online shoe selling business hasn’t been able to make profit in China yet. We can do the math, gross profit for the sector is between 20% and 30%, after subtracting logistic costs (accounting for 10% of per customer transaction), marketing expense (30%, up to 50%), everyone is bleeding money.

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 22:26
北京には、OKbuy、S.cn、Yougouといった強力なライバルが存在する。OKBuyは、Tencentとからの出資を獲得しており、S.cnもTaobaoと共に何かを画策しているようである。Yougouは、中国での女性向け靴小売りNo1のBelleの後ろ盾を得ている。各社とも昨年は1銭の利益も達成していない。率直に言って、中国のオンライン靴販売ビジネスはまだ利益を生み出す段階には達していない。少し計算すればわかることだが、この種の企業の粗利益は20-30%で、流通コスト(顧客との取引1件あたり10%)、宣伝広告費(30%、最大50%)を差し引くと、どこも赤字なのである。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 05:58
北京を拠点とする当企業の競争相手は、OKbuy、S.cn、そしてYougouを含む。OKbuyはTencentからの投資を受けており、Taobao S.cnは何らかの行動を起こしたとされ、Yougouは中国において最大手の女性の靴販売店Belleによって支援されている。これらは3社とも昨年度の利益は全く計上しておらず、正直なところ、全体的なオンラインの靴販売事業は中国ではいまだ利益を得ることができない事業なのだ。計算してみると、当部門の純利益は20%~30%の間となっており、運送経費(顧客毎の取引高の10%を占める)、マーケティング経費(30%、最大50%)を差し引いたとき、皆にとって大きな出費となるのだ。

And year 2012 will still be seeing them ferociously competing against each other. Yougou and Okbuy will be keeping expanding to scale up as it seems to many that size matter in Chine ecommerce battlefield, while Letao will try to retrench as well as restructure to (probably) make some money without growing (or bleeding money) too fast.

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 22:30
2012年も各社は互いに熾烈な競争を繰り広げることになるだろう。YougouとOkbuyが、規模こそが全ての中国のeコマース分野でのさらなう拡大をめざす一方、Lateoは経費節減とリストラで、成長なくとも(あるいは赤字を垂れ流すことなく)、いくばくかの利益を出そうと(おそらく)努めることだろう。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 06:04
そして2012年、これらの企業は引き続き激しく競争し合うだろう。中国のEコマース市場の戦場ではサイズが物を言うようで、YougouとOkbuyはさらなる事業拡大のため引き続き拡張を行い、一方Letaoは節減と改変に力を注ぎ、急速な成長を遂げることなく(もしくは出費なくして)利益を得るつもり(おそらく)なのであろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime