[Translation from English to Japanese ] Airizu – the Airbnb of China San-Francisco based Airbnb matches people see...

This requests contains 4965 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( sweetshino , twooclockhigh ) and was completed in 13 hours 10 minutes .

Requested by startupdating at 19 Jan 2012 at 16:49 2035 views
Time left: Finished

Airizu – the Airbnb of China

San-Francisco based Airbnb matches people seeking vacation rentals and other short-term accommodation with those with rooms to rent. Its services become very popular, since the company founded in 2009. In last July, we reported about Airbnb’s series B fund raising of US$212 million and a local company, Airizu, which had just started short term rentals in China.

Last week, I talked to Airizu‘s co-founder Adrian Li, to see how they are doing. “Since we launched the service in June, we have had over 100,000 room nights booked,” said Adrian, “Through our service, people can book over different 40,000 apartments in 70 cities in China.”

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 20:50
Airizu - 中国版Airbnb

サンフランシスコのAirbnbは休暇に利用する貸別荘や短期滞在ようの部屋を探す人と、家主のマッチングをおこなうサイトだ。2009年の設立以来、そのサービスは現在かなり有名となっている。昨年7月に、我々は、AirbnbのクラスB受益証券が2億1200万ドルを調達したことと、中国の現地企業Airzuが、中国国内の短期レンタルを開始したことをお伝えした。

先週、Airzuの共同創設者Adrian Liと彼らの事業についての対談をおこなった。「6月にサービスを開始してから、100,000泊以上の予約を達成した」とAdrianは語った。「我々のサービスを使えば、中国の70の都市の40,000棟以上の物件を予約できる」
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 04:36
Airizu―中国版Airbnb
サンフランシスコに拠点を置くAirbnbは、休暇用のレンタルハウスや他の短期滞在用の部屋を求める人々を引き合わせるサービスを行っている。2009年にこの会社が創設されて以降、このサービスは非常な人気となっている。昨年7月、Airbnbの212百万ドルのBシリーズ資金集めと中国で短期滞在レンタルルームサービスをちょうど始めた地元企業、Airizuについて報告した。
先週、Airizuの共同創設者であるAdrian Liと近況について話をする機会をもった。「6月にサービスを開始して以来、10万泊以上の予約を受けました。」とAdrianは語る。「当社のサービスを通して、中国の70市町村にある4万部屋以上から予約する事が出来るのです。」

Currently the company has 150 staff – about 100 work in its Beijing headquarters, with the rest placed in key hub cities all over China.

The China Difference

But, just as we mentioned before: “In China, Airbnb faces a very unique market that does not work in the same way as the rest of the world. One of the biggest issues is trust. Many Chinese don’t even trust each other, so it’s a stretch for them to even trust strangers staying at their place.” How Airizu solve the “trust” problem?

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 20:56
現在の従業員は150人。うち100人は北京の本社におり、残りは中国全土のハブとなる都市に勤務している。

中国の独自性

前にも述べているが、「中国ではAirbnbを他国と同じ方法では解決できない独自の問題に直面している。最も重要なのは信頼に関する問題である。多くの中国人は、顔見知りであってもお互いのことを信用しない。ましてや、部屋を借りることになる他人を信用するというのは、彼らにとっては大変難しいことである。」では、Airizuはどのように「信頼」問題を解決したのか?
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 04:43
現在、当社では北京の本社で働く約100名と中国内の重要なハブ都市で働く、総勢150名のスタッフがいる。

中国の違い
しかし、以前も話したが、「中国において、Airbnbは世界の他の地域とは同じようにいかない非常に独特な市場に面している。その中でも最大の問題は信用である。多くの中国人はお互いを信用することすらない。自分の家に滞在する見知らぬ他人を信用しろというのは無理がある。」ではどうやってAirizuはその問題を解決したのだろうか。

“Unlike the U.S. or Europe market, where most property owner rent out the rooms in their own apartments, Chinese property owners usually do not live in their second apartments. They convert the whole empty apartment for rental purpose,” said Adrian.

Although it might seem unbelievable, given most people in China are living in crowded condition, there were over 65 million empty apartments in China in 2010, according to the local media. “These apartments are for investment purposes. People buy them for seeking a rise in property prices, so they are not living in them,” said Adrian.

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 21:03
「自身の居住する建物の部屋を貸し出すアメリカやヨーロッパと異なり、中国の不動産所有者は自身の別荘に居住することはなく、建物全体を貸出用に改装してしまうのだ」とAdrianは語る。

にわかには信じられないことだが、中国人のほとんどは、狭い地域に密集して住んでいる。地元メディアによれば、中国には2010年時点で6500万棟の空きアパートがある。「これらはのアパートは投資を目的としたもので、これらを購入する人たちは将来の不動産価値の上昇を目論んでいるので、人々はそこには住まないのだ」とAdrianは述べた。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 04:51
「物件所有者が自分の持つ部屋を貸し出す米国やヨーロッパ市場と違い、中国の物件所有者は、貸し出す部屋に住んでいないことが多いのです。この空き部屋全体をレンタル用にかえてしまうのです。」とAdrianは言う。

信じ難い事のように思えるが、中国の大抵の人が詰め込み状態で住んでいるとしても、地元メディアによると、2010年には中国で65百万件以上が空き部屋となっているのだ。「こういった部屋は投資目的なのです。物件価格が上昇するのを期待して物件を買うので、その物件にはすまないのです。」とAdrianは説明した

Many of these apartments are under the control of property management companies, which seek to make a return through renting the properties. “Of course, they hope to get long-term lease, but if they cannot, short-term rental is still better than leaving the apartment completely empty,” said Adrian.

By partnering with these kinds of property management companies, Airizu rapidly has expanded its network. Currently, it has over 40,000 apartments in 70 cities in China. Most of Airizu’s apartments are located in the first tier cities, i.e. Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen.

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 21:09
この様なアパートの多くは不動産管理会社の管理下にあり、これらの会社は不動産の貸し出しによって利益を得ようとしている。「長期貸し出しが望ましいのはもちろんだが、それが無理なら、短期の貸し出しであっても、空き部屋にしておくよりはましであると彼らは考えている」とAdrian。

これらの不動産管理会社をパートナーとすることで、Airizuはそのネットワークを急速に拡大していった。現時点でAirizuは中国の70都市に40000以上のアパートを有している。Airizuのアパートの多くは、北京、上海、広州、深センのような中国の第1級の都市に存在している。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 04:59
多くのこういった部屋は、物件を貸し出すことで収入を得ようと目論む不動産管理会社の下で管理されている。「もちろんそういった会社は長期リースを獲得できる事に越した事はないですが、もしリースがない場合は、短期レンタルでも完全に空き部屋にしておくよりは少しはましなのです。」とAdrianは言う。

こういった不動産管理会社とパートナーを組む事で、Airizuはそのネットワークを急速に拡大した。現在、当社は70市町村にある4万戸以上の物件を中国に保有する。大抵のAirizuの物件は北京、上海、広州、深川といった一等地に位置している。
★★☆☆☆ 2.0/1

“70% of our customers choose to stay in the top cities, where business and tourism are most demanding,” said Adrian. He hopes to expand the network to over 100,000 apartments this year.
Who are the customers?

“Most of them are of 20-30 year-old, traveling in groups of 2-3 people. Some of them are business travelers and some of them are just tourists,” said Adrian. He expected, when school holidays come, there will be groups of parents traveling with their kids to attend various training schools.

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 21:16
”顧客の70%は、観光やビジネスの需要の多い大都市への滞在を選択する”とAdrian。彼は、今年中に100,000棟までそのネットワークを拡大しようと目論んでいる。

顧客は誰か?

"顧客の多くは20-30代で、2-3人のグループで行動する人々だ。ビジネスでの利用もあるし、単なる観光ということもある"とAdrian。彼は、学校の長期休暇中に各種トレーニング教室に子連れで参加する家族に期待を込めている。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 05:13
「当社の顧客の70%は、ビジネスや観光需要の最も高いトップ都市に滞在する事を選びます。」とAdrianは言う。今年はネットワークを拡大し、10万戸以上の物件を得る事を目標にしている。ではどういった人が顧客なのだろう?

「多くは20代から30代で、2、3人のグループで旅行しています。或いはビジネス旅行者であったり、ただの観光者の場合もあります。」Adrianは言う。学校が休みに入れば、様々な訓練学校に通うために旅行する子連れの家族がでてくるだろうと予想している。

And when school year finishes, there will be colleague graduates traveling to major cities, seeking jobs. Since these are residential apartments, they are generally bigger and cheaper than hotels. 80% of the rooms are under Rmb 250 per room night. There are kitchens and washing machines, too. Therefore, it is more convenient for people who are going to be staying for a while.

Next phase – Service Quality

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 21:21
そして学校の卒業の時期には、職探しのために大都市を移動する大学の卒業生が見込める。Airizuの物件は滞在型のアパートなので、ホテルに比べて部屋は広く、料金は安い。部屋の80%は一泊250人民元以下である。部屋にはキッチンと食器洗い機も完備されている。そのため、長期滞在をする人たちにとってはとても便利なのである。

次の一歩 サービス品質
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 05:21
そして、学年度末が終われば卒業生が主要都市を旅行し、就職活動をするだろう。これらの部屋は居住用なので、大抵はホテルより広く安い。80%の部屋は一泊250人民元以下で宿泊できる。台所と洗濯機もある。従って、しばらく滞在する人達にとっては更に便利なのである。

次段階 – サービスの質

In the next phase, Airizu is going to setup a call center to support its service and increase service quality. “Service quality will be key to our success,” said Adrian. Right now, Airizu calls its customer to review about their experience, 1-2 days after their stay. “We have to ensure the standard of quality,” said Adrian. He hopes to setup some standard for the property owners, so that customers will have more or less the same experience in different places in its network. “Just like Home Inn, customers know what they are expecting wherever they stay,” said Adrian.

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 21:29
次の一歩として、Airizuはコールセンタを設立し、サポートとサービス品質を向上することを計画している。「サービス品質こそが成功の鍵」とAidrianは語る。現在、Airizuは顧客の滞在終了1-2日後に電話で滞在の感想を聞いている。「サービス標準を確立しなければならない」とAdrian。彼は、顧客がAirizuのネットワークのどの部屋に滞在しても同等レベルの経験が得られるように、不動産オーナー向けの基準を作る必要があると考えている。「Home Innのように、どこ泊まっても、どんなサービスが得られるのかが顧客に分かるようにする」とAdrian
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 05:35
次段階として、Airizuはサービスのサポートとサービス品質向上のためのコールセンターを設置する予定である。「サービスの質は当社が成功するためのキーです。」とAdrianは語る。現在、Airizuは、滞在終了から1、2日後に顧客に電話をして体験をレビューしてもらっている。「品質基準を確保しなければなりません。」とAdrianは言う。物件所有者用にもある基準を設定し、ネットワーク内の違う場所に滞在しても多かれ少なかれ同じような経験を顧客にもってもらいたいと願っている。「チェーンホテルと同じように、どこに滞在しようと何を期待すべきかを顧客が分かるようにしたい。」とAdrianは語る。

Revenue and Funding

Airizu charges a commission for each room-night booked via their website. In the future, Adrian also hopes to get advertising fee from property owners who want to list their apartments in top places. “We can also try to arrange other services for property owners, such as cleaning, supplying towels and bed sheets, etc. We could also offer car rental services to customers in near future, too.”

Airizu is funded by a German startup incubator, Rocket Internet, which has invested over 2 million Euros so far. Most recently Airizu has received a lot of interest from top tier funds and is actively in discussions for another round of funding.

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 21:37
利益と資産

Airizuは彼らのウェブサイトでの予約一泊ごとに手数料を課している。Adrianは将来的には、不動産所有者から自身のアパートををリスト上の最も良い位置に配置するための広告料を取ることも考えている。「他にも不動産所有者向けのさまざまなサービスを検討している。たとえば、クリーニング、タオルやベッドシートの取り換えなどだ。また近い将来、顧客向けにレンタカーを提供することも検討している」

AirizuはドイツのスタートアップインキュベータのRocket Internetから、これまでに200万ユーロの出資を受けている。最近も、Airizuはトップレベルのファンドの関心を引き付けており、次の資金調達の打ち合わせを積極的におこなっている。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 05:53
収入と資金

Airizuは、ウェブサイトで予約された各部屋の1泊につき手数料を徴収している。将来的には、Adrianは、一等地で部屋を貸し出すためにリストに掲載する物件所有者からも広告費が得られればとも願っている。「また、物件所有者用の掃除やタオルやベッドシーツの提供といった他のサービスを手配する事も検討しています。近い将来には、顧客へのレンタカーサービスも提供する予定です。」

Airizuは、ドイツのスタートアップインキュベーターである、Rocket Internetによって創設され、既に2百万ユーロドル以上が投資されている。最近では、Airizuは一流投資信託会社から多くの関心を受け、次回の資金のための議論が活発に行われている。

The Management Team

Adrian, CEO of Airizu, is a serial entrepreneur. Before founding Airizu, the Cambridge & Stanford graduate founded idapted.com, an online English learning service, which was sold in 2011. His partner, CMO Alex Zhang, a Stanford graduate, is also a serial entrepreneur, who has launched his own wine brand before. Another partner, COO Ben Zhang, a Chicago MBA graduate was one of the founding team members of Gaopeng, Groupon’s Joint-venture in China.

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 22:09
経営陣

AirizuのCEOであるAdrianは、いくつもの起業を続けざまにおこなっている。Airizuの設立前には、ケンブリッジとスタンフォードの卒業生で、英語教育サービスのidapted.comを設立し、2011年に売却している。AdrianのパートナーでCMOのAlex Zhangもスタンフォードの卒業生で、自身のワインブランドなど多数の起業をおこなっている。もう一人のパートナー、COOのBen Zhangは、シカゴ大学のMBAを卒業し、Grouponの中国でのジョイントベンチャー企業であるGaopengの設立メンバーである。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 05:59
経営陣

AirizuのCEOであるAdrianは数々のビジネスを興した起業家である。Airizuを創設する前、ケンブリッジとスタンフォードの卒業生である彼は、オンライン英語習得サービスであるidepted.comを創設し、2011年に売却した。パートナーであるCMOのAlex Zhangはスタンフォード卒で、これまたいくつものビジネスを始めた起業家である。以前は、自身のワインブランドを立ち上げている。もう一人のパートナーであるCOOのBen ZhangはシカゴMBA卒業生で、中国におけるGrouponのジョイントベンチャーであるGaopengの創設チームメンバーの一人だ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime