それでは、返品いたします。
私が、中古品と感じた理由は、
1.ジャケットの裏地が全体的に黒く汚れているように見える。
2.このジャケットの新品時は、素地がもっと硬いのに対し送られた商品は、使用感が有り軟らかずぎると思う。
3.袖口に擦れたような跡がある。
以上です。
日本からの返品送料は発送後にお知らせしますので、宜しくお願いします。
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2012 at 03:09
In that case, I will return the jacket.
The reasons I feel that this item is used are as follows:
1. The lining of the jacket is dark overall and looks dirty.
2. When the jacket is new, it should feel hard to the touch, but the jacket I was sent feels soft as if it's already been used.
3.The cuffs have marks that show signs of being worn out.
I will let you know how much it cost me to send it back to you from Japan so that you can cover the cost.
Thank you very much.
The reasons I feel that this item is used are as follows:
1. The lining of the jacket is dark overall and looks dirty.
2. When the jacket is new, it should feel hard to the touch, but the jacket I was sent feels soft as if it's already been used.
3.The cuffs have marks that show signs of being worn out.
I will let you know how much it cost me to send it back to you from Japan so that you can cover the cost.
Thank you very much.
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2012 at 06:32
OK, I will return it.
The reasons why I felt it to be a used one are:
1. The liner was generally dakrkened and seemed to be stained.
2. The material of this jacket should be more rigid when it is brand-new, but theitem I received was too soft and seemed to have been used.
3. The cuffs have marks as if they were grazed.
These are the reasons.
I will inform you once I ship it to you from Japan. Thank you.
The reasons why I felt it to be a used one are:
1. The liner was generally dakrkened and seemed to be stained.
2. The material of this jacket should be more rigid when it is brand-new, but theitem I received was too soft and seemed to have been used.
3. The cuffs have marks as if they were grazed.
These are the reasons.
I will inform you once I ship it to you from Japan. Thank you.