Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] In that case, I will return the jacket. The reasons I feel that this item ...

This requests contains 171 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , gonkei555 ) and was completed in 4 hours 39 minutes .

Requested by [deleted user] at 19 Jan 2012 at 01:53 2651 views
Time left: Finished

それでは、返品いたします。

私が、中古品と感じた理由は、
1.ジャケットの裏地が全体的に黒く汚れているように見える。
2.このジャケットの新品時は、素地がもっと硬いのに対し送られた商品は、使用感が有り軟らかずぎると思う。
3.袖口に擦れたような跡がある。

以上です。

日本からの返品送料は発送後にお知らせしますので、宜しくお願いします。

gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2012 at 03:09
In that case, I will return the jacket.

The reasons I feel that this item is used are as follows:
1. The lining of the jacket is dark overall and looks dirty.
2. When the jacket is new, it should feel hard to the touch, but the jacket I was sent feels soft as if it's already been used.
3.The cuffs have marks that show signs of being worn out.

I will let you know how much it cost me to send it back to you from Japan so that you can cover the cost.
Thank you very much.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2012 at 06:32
OK, I will return it.

The reasons why I felt it to be a used one are:
1. The liner was generally dakrkened and seemed to be stained.
2. The material of this jacket should be more rigid when it is brand-new, but theitem I received was too soft and seemed to have been used.
3. The cuffs have marks as if they were grazed.

These are the reasons.
I will inform you once I ship it to you from Japan. Thank you.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime