[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] Aの紹介で連絡しています。私は日本で動画制作ビジネスを予定しています。 すでに次のような動画を持っている企業と提携しており、御社のサイトに掲載する予定で...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は sansanttt さん [削除済みユーザ] さん xianchang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 437文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

coop_tsunekawaによる依頼 2012/01/15 16:35:49 閲覧 3510回
残り時間: 終了

Aの紹介で連絡しています。私は日本で動画制作ビジネスを予定しています。
すでに次のような動画を持っている企業と提携しており、御社のサイトに掲載する予定です。
私は日本の美容やファッション、ポップカルチャーに精通しており、それらに関する多くの良質なコンテンツを定期的に提供することができます。
私はあなたがたに、富士山や北海道だけではない、日本の素晴らしいところを知ってもらいたいし、日本に興味がある人たちのニーズを満たすことができると思います。

sansanttt
評価 54
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/01/15 18:13:09に投稿されました
我是通过A介绍的。我计划在日本进行视频制作的业务。
我已经和有以下视频的公司合作,并计划登载到您的网站。
我精通日本的美容和时尚,流行文化,能够定期提供相关的众多优质信息。
不仅是富士山和北海道,我能让您了解许多日本的美丽地方,并且能够满足那些对日本感兴趣的人们的需要。
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/01/15 17:08:42に投稿されました
是A介绍我和你们联系的。我在日本准备从事影像制作行业。
已经和持有以下影像的公司缔结了合作关系,预定在贵公司的网站公开。
我精通日本的美容,服饰,流行文化,并且可以定期提供与其相关的优质内容。
日本不光有富士山和北海道,还有很多你们尚未了解的优点,我相信我也可以满足对日本感兴趣的人们的好奇心。
xianchang
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/01/15 20:59:43に投稿されました
您好,这次通过A的介绍联络你了。我打算在日本展开视频制作方面的业务。
现在与提供如下的视频内容的企业合作,我考虑把这些视频转载在贵公司的网站里。
我精通于日本的美容、时装和流行文化,并且能够定期把这方面的优质内容提供给贵方。
我希望贵方可以了解日本的其他面目,其实日本不限于富士山和北海道,同时可以满足对日本有兴趣的人的需求。

私はあなたがたと正式なコンテンツパートナー契約を希望しており、広告収入の配分を
望んでいます。
あなたがたにとってこのような関係は可能性がありますか?ぜひ意見を聞かせていただきたいです。直接お会いできなくて申し訳ないですが、この話を進められるようであれば、ぜひお会いして打ち合わせを行いたいです。私は中国語は離せませんが、英語か、通訳を介してのコミュニケーションが可能です。

私の連絡先は次の通りです。
よろしくお願いします。

sansanttt
評価 54
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/01/15 18:17:02に投稿されました
我希望与您签订正式的合作伙伴协议,以分享广告收入。
对你们来说,这一点能够实现吗?请一定将您的意见告诉我。很抱歉不能直接见面,如果这个合作有可能进行下去,我一定会前来拜见。我不会中文,但可以通过英语或是借助翻译进行沟通。

我的联系方式如下。
谢谢。
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/01/15 17:19:51に投稿されました
我希望和你们缔结正式的内容提供伙伴关系,获取广告收入。
对于你们来说,这种缔结这种关系的可能性有吗?希望能够听到你们的意见。
很抱歉不能当面谈,不过如果有可能的话,我愿意找时间和你们见面。
虽然我不会说中国语,但通过英语或者翻译的交流是可能的。

以下是我的联系方式
请多关照。
xianchang
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/01/15 21:26:53に投稿されました
我希望可以跟贵方签订内容合作伙伴协议,以获广告收入的份额。
我们有没有签订协议的可能性?我们希望了解贵方的意见。这次冒昧地通过电邮跟贵方联系,如果贵方有兴趣的话,我们希望设定机会直接谈判。虽然我不会中文,但是可以用英文或通过中文翻译跟贵方沟通。

联系方式请参考以下。
等待贵方的好消息。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。