[Translation from Japanese to English ] You described that the horn is damage-free, but in fact the upperside 1/3 of...

This requests contains 332 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mura , nobeldrsd , weima2008 ) and was completed in 2 hours 44 minutes .

Requested by taira at 06 Jan 2012 at 14:55 1832 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

このhornはdamage-freeとあなたは記述していましたが、
実際のところは管体の上部1/3は曲がっていましたし、
ライヤースクリュー(譜面を挟むネジ)がありません(紛失している)

ボトムに大きく深い凹みもあります。

オクターブキーは壊れて(固く固着している)動作しません。

オーバーホール済みとあなたは記述しましたが、
管体が曲がっいる(楽器として致命的にダメージです)、
オクターブキーは壊れているので、当然ながらまともに音が鳴りません。



weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2012 at 15:08
You described that the horn is damage-free,
but in fact the upperside 1/3 of the tube is bent,
and there are no Lyre screws (the screw used to pinch the musical score). (They are lost.)

And there is a deep dent at the bottom.

The octave key is damaged (fixed tightly) and does not work.

You described that it is repaired,
but the tube is bent (fatal damage to a musical instrument).
And because the octave key is damaged, it is sure that no correct sound will be produced.

nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2012 at 16:22
You have noted that this horn was damage-free but, one-third of the upper portion of the tube is actually warped and the leier screw (screw to hold the score) is missing, and there is a large deep dent in the bottom.
The octave key is broken (firmly fixed) and doesn’t move.
You had mentioned that it had a complete overhaul but, since the tube is warped (It is hard to accept this condition as an instrument), and the octave key is broken, no one can be able to make a proper sound under this condition.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2012 at 17:38
You said that the horn was damage free.
But the upper one third of the tube is distorted, and the lyre screw (screw to fix a chart) is not attached (missing).

A large ding is on the bottom part.

The octave key is broken and does not work, binding firmly to the body.
Though you said it was fixed with a complete overhaul, tube itself is distorted (fatal damage as an instrument). The octave key is broken, naturally producing no proper sound.


Original Text / Japanese Copy

これでは楽器として使い物になりません、
修理するには大きな出費が必要です。

あなたの記述と実際の楽器の状態は大きく違っていましたので、
わたしはこの楽器を返品し、全額返金を要求します。

もしくは1000ドルを修理費として返金してください

weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2012 at 15:11
Therefore, it cannot be used as an instrument.
It will cost much for repair.

Your description and the real conditions of the instrument are quite different.
So I will return this instrument and require the full amount of repayment.

Or you can repay me 1000 dollars as the repair expenses.
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2012 at 15:52
It's not going to work as an instrument like this,
and I need a lot of money to repair it.

Your description and the actual condition of the instrument were totally different,
so I will return this instrument and ask a full refund.

Or please refund 1000 dollars as the repair cost.
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2012 at 16:34
I can’t accept this condition as an instrument.
It will cost me a lot to repair this.
Since the condition was totally different from your description, I would
like to return this item and get the full refund.
Or, get $1000 as a partial refund for the repair expense.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime