Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 06 Jan 2012 at 17:38

mura
mura 50 翻訳歴8か月
Japanese

このhornはdamage-freeとあなたは記述していましたが、
実際のところは管体の上部1/3は曲がっていましたし、
ライヤースクリュー(譜面を挟むネジ)がありません(紛失している)

ボトムに大きく深い凹みもあります。

オクターブキーは壊れて(固く固着している)動作しません。

オーバーホール済みとあなたは記述しましたが、
管体が曲がっいる(楽器として致命的にダメージです)、
オクターブキーは壊れているので、当然ながらまともに音が鳴りません。



English

You said that the horn was damage free.
But the upper one third of the tube is distorted, and the lyre screw (screw to fix a chart) is not attached (missing).

A large ding is on the bottom part.

The octave key is broken and does not work, binding firmly to the body.
Though you said it was fixed with a complete overhaul, tube itself is distorted (fatal damage as an instrument). The octave key is broken, naturally producing no proper sound.


Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.