[Translation from Japanese to English ] You described that the horn is damage-free, but in fact the upperside 1/3 of...

This requests contains 332 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mura , nobeldrsd , weima2008 ) and was completed in 2 hours 44 minutes .

Requested by taira at 06 Jan 2012 at 14:55 1877 views
Time left: Finished

このhornはdamage-freeとあなたは記述していましたが、
実際のところは管体の上部1/3は曲がっていましたし、
ライヤースクリュー(譜面を挟むネジ)がありません(紛失している)

ボトムに大きく深い凹みもあります。

オクターブキーは壊れて(固く固着している)動作しません。

オーバーホール済みとあなたは記述しましたが、
管体が曲がっいる(楽器として致命的にダメージです)、
オクターブキーは壊れているので、当然ながらまともに音が鳴りません。



You have noted that this horn was damage-free but, one-third of the upper portion of the tube is actually warped and the leier screw (screw to hold the score) is missing, and there is a large deep dent in the bottom.
The octave key is broken (firmly fixed) and doesn’t move.
You had mentioned that it had a complete overhaul but, since the tube is warped (It is hard to accept this condition as an instrument), and the octave key is broken, no one can be able to make a proper sound under this condition.

これでは楽器として使い物になりません、
修理するには大きな出費が必要です。

あなたの記述と実際の楽器の状態は大きく違っていましたので、
わたしはこの楽器を返品し、全額返金を要求します。

もしくは1000ドルを修理費として返金してください

I can’t accept this condition as an instrument.
It will cost me a lot to repair this.
Since the condition was totally different from your description, I would
like to return this item and get the full refund.
Or, get $1000 as a partial refund for the repair expense.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime