Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 0 Reviews / 06 Jan 2012 at 15:08
Japanese
このhornはdamage-freeとあなたは記述していましたが、
実際のところは管体の上部1/3は曲がっていましたし、
ライヤースクリュー(譜面を挟むネジ)がありません(紛失している)
ボトムに大きく深い凹みもあります。
オクターブキーは壊れて(固く固着している)動作しません。
オーバーホール済みとあなたは記述しましたが、
管体が曲がっいる(楽器として致命的にダメージです)、
オクターブキーは壊れているので、当然ながらまともに音が鳴りません。
English
You described that the horn is damage-free,
but in fact the upperside 1/3 of the tube is bent,
and there are no Lyre screws (the screw used to pinch the musical score). (They are lost.)
And there is a deep dent at the bottom.
The octave key is damaged (fixed tightly) and does not work.
You described that it is repaired,
but the tube is bent (fatal damage to a musical instrument).
And because the octave key is damaged, it is sure that no correct sound will be produced.