[Translation from Japanese to English ] I am expecting you to comply accurately and quickly to my requests 1) and 2) ...

This requests contains 375 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gonkei555 , weima2008 , junchik ) and was completed in 1 hour 11 minutes .

Requested by machida88 at 02 Jan 2012 at 15:22 2102 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私は、あなたに昨日依頼した内容の①と②を迅速かつ最善をつくすことを求めます。

もし、これまでのように引き伸ばし行為を今後も行うようであれば、ebayの評価は99.8%から98.6%へ下がるでしょう。
一般に、私たちは評価率を見て購入判断をします。数字が下げれば、購入する人は警戒して買わなくなるようです。
(続く)


gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2012 at 15:56
I am expecting you to comply accurately and quickly to my requests 1) and 2) from yesterday.

If you try to continue to prolong this discussion then your eBay rating will go down from 99.8% to 98.6%.
People decide whether or not to purchase from you by looking at your feedback rating. If your rating goes down, it would act as a warning to buyers who will then decide not to buy anything from you.
★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- over 12 years ago
Thank you for your good translation.
weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2012 at 15:42
I want you to try your best to quickly complete (1) and (2) waht I requested yesterday.

If you continue this kind of delay action until now, your evaluation on ebay will go down from 99.8% to 99.6%, won't it?
Gnerally, we make judgment to buy goods after viewing the evaluation points. If the number goes down, buyers would be alert and will not buy your goods.
(To be continued)
machida88
machida88- over 12 years ago
Thank you for your good translation.
junchik
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2012 at 16:12
I demand you to process and do your best for I and II that I requested to you yesterday.

Your evaluation at ebay will be down to 98.6% from 99.8% if you still try to delay as with previous.

Generally, we make a purchase decision based on a evaluation rate. If evaluation rate goes down, people will be wary and not to buy.
machida88
machida88- over 12 years ago
Thank you for your good translation.
junchik
junchik- over 12 years ago
ありがとうございました。 また機会がありましたらよろしくお願い致します。
Original Text / Japanese Copy

(続く)
又、個人の評価コメントでは、過去に貴方は称賛されていました。
私たち購入者はこのコメントで購入判断をします。
しかし、今回のあなたの行動に対して、私はあなたが巧妙な引き伸ばし行為を行っていると判断します。

あなたが、今回のクレーム対応に迅速かつ最善を実施しない場合は、下記評価コメントを記入するつもりです。
”★詐欺者です!★注意!彼は私に違う商品を送っておきながら、不誠実な引き伸ばし行為をしました。私は彼が詐欺行為を働いたと判断します!”

gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2012 at 16:04
Also, in the past people have used feedback comments to praise you as a seller.

We always look at comments before deciding whether to make a purchase or not.
But judging by your behavior, I believe that you are just trying to prolong things on purpose.

If you do not comply accurately and quickly to resolve this claim, then I will leave the comment below:
"★Fraudulent seller!?★Beware!Sent me the wrong item, and then has been dishonest, leading me on. A complete fraud!”
★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- over 12 years ago
Thank you for your good translation.
weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2012 at 15:53
(Continued)
And in the personal evaluation comment, you were praised in the past.
We buyers made the judgment to purchase by this comment.
But to your action this time, I judged that you are doing skillful delaying action.

If you don't take quick and best measures to the claim this time, I will make the following comment.
"★This is a tricker! ★Be alert! He sent me the wrong goods on purpose and did dishonest delaying acts. I judged that he did trickey acts!"
machida88
machida88- over 12 years ago
Thank you for your good translation.
junchik
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2012 at 16:33
In the past, you were praised in your personal evaluation comments.
We, buyers, make purchase decesion based on the evaluation comments.
However, I judge you are ingeniously delaying this time.

I'm going to post eveluation comment below if you don't quickly do your best for this claim.

"*FRAUD! *CAUTION! He unfaithfuly delayed his action even though he sent me a wrong product. I judge that he made a fraud!"
★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- over 12 years ago
Thank you for your good translation.
junchik
junchik- over 12 years ago
ありがとうございました。 また機会がありましたらよろしくお願い致します。

Client

Additional info

大切な文面なので正確に訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime