[日本語から英語への翻訳依頼] (「・」のついている行はタイトル的に簡潔にお願いします 後半もお願いします) ・素材をご用意ください ご用意頂くものはこちらをご覧ください。サイズ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん chipange さん lurusarrow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 370文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 46分 です。

yoichiro51による依頼 2012/01/02 02:50:56 閲覧 1786回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

(「・」のついている行はタイトル的に簡潔にお願いします 後半もお願いします)

・素材をご用意ください
ご用意頂くものはこちらをご覧ください。サイズなどの詳細はオーダー受注後に弊社よりお送りいたします

・素材データの入稿
ボタンのレイアウトなどに関して詳細なご指示がある場合は、指示書をご用意ください

・ご入金確認後、制作開始
・最初のβ版を納品
・修正箇所の指示
・新しいβ版を納品
修正・変更は3回まで無料となります。それ以上の修正・変更は別途料金が発生します

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/02 05:34:55に投稿されました
・Prepare Data
Please prepare the following data. Details such as sizes, etc. will be sent
to you after your order has been placed.

・Submit Data
If you have any specific instructions as to the layout of the buttons, etc. please enter this information on the notes field.

・Production commences once payment is confirmed
・Delivery of first version
・Amendments are agreed
・Delivery of new version
Up to 3 amendments/changes are free of charge. Any additional amendments/changes will incur additional fees
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/02 07:11:02に投稿されました
- Prepare materilal for yourself.
Refer to this and prepare what you need. Details of size and others will be sent to you from us after placement of order.

- Submition of material data
Submit instructions, if any, for button layout.

- Work will start after payment confirmation.
- The first β version will be delivered.
- Instructions for correction.
- New β version will be delivered.
Request of correction or change is free of charge up to three times but you will be charged for more.








for yourself.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/01/02 08:32:02に投稿されました
・Preparing materials
Please refer here for the items to prepare.Detailed information on size and etc will be provided by our company after order is placed.

・Inserting material data
Please prepare instruction sheet if there is any detailed instruction on bottun layout.

・Start produvtion after payment is completed
・Delivery of first β version
・Instruction on points to be amended
・Delivery of new β version
Free modification up to 3 times.The additional charges will incur if more than 3 times modification is needed.
原文 / 日本語 コピー

(「・」のついている行はタイトル的に簡潔にお願いします 前半もお願いします)
・仕様確定
仕様確定後の変更・修正は別途料金が発生しますので、ご注意ください

・AppStoreへサブミット

・AppStoreにて流通開始
Apple社での審査を経て流通開始となります。審査に関する注意点はこちらをご覧ください

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/02 05:41:52に投稿されました
・Agree Specification
Please note that any amendments/changes after the specification has been agreed will incur additional fees.

・Submit to AppStore

・AppStore Distribution Starts
Apple puts the application through an approval process and then distribution is started. Please see the following important guidelines about the approval of applications.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/02 07:22:37に投稿されました
- Fixing specifications
Please be reminded that you will be charged for correction and change once specifications have been fixed.

- Submission to App Store

- App Store starts the sale.
Apple company examines the app first and will start the sale later. Please read this for precaution for the examination.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/01/02 08:37:13に投稿されました
・Cnfirmation of specification
Please note additional charges will apply for any change or modification after confirmation.

・Submition to AppStore

・Commencement of distribution on AppStor
Distribution will commence after Apple's evaluation.Please refer here for remarks on the evaluation.

クライアント

I'm a guitarist of Japanese metal band AREA51. My music is distributed through iTunes Store around the world! Please take a listen!

備考

iPhoneアプリケーションの受注サイトです よろしくお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。