[日本語から英語への翻訳依頼] カリフオルニアの担当者は、一般の業者であり、あなたの指示依頼では動きません。 私が”あなたの住所”をカリフォルニアに連絡して、更に配送料金と依頼料金を支...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gonkei555 さん weima2008 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 377文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 53分 です。

machida88による依頼 2012/01/01 19:06:56 閲覧 1374回
残り時間: 終了

カリフオルニアの担当者は、一般の業者であり、あなたの指示依頼では動きません。
私が”あなたの住所”をカリフォルニアに連絡して、更に配送料金と依頼料金を支払っいて、初めて動いてくれます。
だから、交渉は私との交渉になります。

あなたが、もし誤配送の確認をしたければ、カリフォルニアの業者に問い合わせても答えてくれます。

The person in California is just a general seller, and he won't just comply with everything you ask.
He will only process things further once I give him your address and payment has been made for the goods and delivery.
This means that all communication has to go through me.

If you want to verify that the items were misdelivered then you could always get in touch with the seller in California who would be happy to confirm this.

しかし、カリフォルニアの業者からあなたへ電話はしてくれません。
一般の単なる業者です。交渉権限もありません。
あなたは、事実を知ったなら至急、至急に対応すべきです。

まず、①あなたの住所をしらせること。(1月4日まで)
同時に②正しい商品を至急送ること。(1月7日必着)
これ以上、私に無駄な交渉や時間的引き伸ばしを試みるなら、あなたの行為は詐欺容疑になるでしょう。この場合、大変厳しく対応させて頂きます。また、私は、実行が早く、大変しつこいく性格です。

BUt the trader in California will not give you any phone call.
He is just a common trader. He has no right to negotiate.
If you understand the situation, you should take action urgently.

First, (1) tell me your address (until 4th, January).
At the same time, (2) send the right goods urgently. (It must arrive in 7th, January.)
If I continue the useless negotiation and try to prolong the time any longer, your acts will be suspicious of deceit, won't you? In such a situation, please take measures seriously. In fact, I always take actions promptly and very stubbon.

クライアント

備考

正確に翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。