Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Ministry of Industry Invests 3 Bn Yuan to Support SMEs, says Baidu ZD Net ...

This requests contains 1341 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , kaory ) .

Requested by naokey at 30 Dec 2011 at 23:12 1103 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Ministry of Industry Invests 3 Bn Yuan to Support SMEs, says Baidu

ZD Net reported today that Baidu announced that China’s Ministry of Industry will invest a hefty 3 Billion yuan to support SME’s.

Called the glorious “Millions of small and medium power Xiang plan”, the investment will be used to help 2 million SME’s access Baidu products and services to boost productivity and sales.

According to Baidu’s CFO, Li Xin, there are over 400,000 SME businesses using Baidu search engine marketing services but only accounts for 1% of their business. There is a long way to go, in increasing the SME business proportion.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2011 at 08:14
中小企業支援のために産業省が30億元を投資と百度(Baidu)が発表

ZDネットは今日、中国産業省が中小企業支援のために何と30億元も投資すると百度(Baidu)が発表したとレポートした。

輝かしい「何百万という中小企業の力、Xiang計画」と呼ばれるこの投資は、百度(Baidu)製品にアクセスする200万の中小企業が自社の生産性と販売力を底上げする支援のために使われる。

百度(Baidu)のCFOのLi Xin氏によれば、百度(Baidu)のサーチエンジンマーケティングサービスを使っている中小企業は400,000以上あるが、事業のわずか1%しか占めていないとのことだ。中小企業事業の割合を増やすには長い道のりが必要だ。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2011 at 10:17
Baidu、工業情報化省が中小企業の支援に30億元を投資と発表

ZD Netは本日、中国の工業情報化省が中小企業支援に30億元とかなりの資金を投資したというBaidu(百度)の発表を伝えた。

これはかなり効果のある「中小企業数百万社のXiang plan(潤滑プラン)」と呼ばれるもので、投資金は中小企業200万社が生産性や売上を伸ばせるようにBaiduの製品やサービスを利用可能とする支援に使われる。

Baidu CFOのLi Xin氏によると、当社検索エンジンのマーケティングサービスを利用しているのは40万社を越えているが、中小企業全体の1パーセントを占めているに過ぎないという。中小企業の割合を増やしていくには長い道程が必要である。
Original Text / English Copy

The plan will create jobs through training search marketing professionals, enhance marketing capabilities of SMEs and build a service platform for SMEs, especially in remote and less developed areas. The goal is to promote regional economic development. The first areas to enjoy the benefits of the plan are Beijing, Shanxi, Henan, Inner Mongolia and Xinjiang. It will gradually roll out to 31 provinces and autonomous regions.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2011 at 08:15
この計画は、サーチエンジンマーケティングのプロを育成することで仕事を創出し、中小企業のマーケティング力を高め、さらには中小企業のサービスプラットフォームを特に遠隔地で開発が進んでいない地域で構築しようというものだ。目標は地域の経済開発を促進することだ。この計画の恩恵を最初に得るエリアは北京、上海、河南、内モンゴル自治区及び新彊だ。その後31の県と自治区に徐々に広げていく予定だ。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2011 at 10:40
この計画を推進することで、都心から離れた地域や開発の遅れている区域では特に、検索マーケティングの職業訓練の業務支援、中小企業のマーケティング能力の向上やサービスプラットフォームの構築などが可能になっている。これは地域経済の活性化を目的としたもので、この計画の恩恵を受けた最初の地域は、北京、山西省、河南省、内モンゴル、ウイグル自治区などがある。これから徐々に31の地方行政区と自治区に広げていく予定である。
Original Text / English Copy

With the world swirling into another economic crisis, China knows that to be well prepared it needs to support the lifeblood of economic activity and jobs in China – SMEs. SMEs account for 99% of the total number of enterprises in China and contribute 60% to GDP, as well as provide 80% of urban jobs.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2011 at 08:16
新たな経済危機に巻き込まれつつある世界情勢の中で、中国はそれに良く備えておくには中国での経済活動と雇用の活力源、つまり中小企業を支援する必要があることを知っている。中小企業は中国の全企業数の99%を占め、GDPの60%に寄与しており、さらには都市の雇用の80%を提供している。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2011 at 10:55
世界は新たな経済危機に巻き込まれており、中国はそれに備えるには経済活動と雇用の原動力である中小企業のサポートが欠かせないことに気付いている。中国の中小企業は全企業数の99パーセント、GDPの60パーセントを占めており、それに都心の雇用の80パーセントを確保している。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/28/ministry-of-industry-invests-3-bn-yuan-to-support-smes-says-baidu/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime