Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have received the watches I ordered. However, the short hand of the watch, ...

This requests contains 175 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , chipange ) and was completed in 3 hours 36 minutes .

Requested by table at 29 Dec 2011 at 05:23 919 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

商品を受け取りました。
しかし受け取りました腕時計のD901ですがある一定の時間が過ぎますと
短針が進まなくなり時間がずれてきてしまいます。
購入したD901の2本とも同じ症状です。
以前そちらで同じ物を購入した時はこのような症状はありませんでしたので
恐らく壊れていると思います。
一度返送をして確認をして頂きたいと思いますので
返送先の住所を教えて頂けますか?

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2011 at 05:58
I have received the watches I ordered. However, the short hand of the watch, D901, quits moving after a certain time has passed and consequently it doesn't keep the right time. The rest two watches work the same way.

The D901 I purchased from you before didn't have this problem. I am sure these are broken. I would like to send these back to you to let you check these. Will you give me your address?
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2011 at 06:31
I have received my order from you but I have problem.
The watch becomes running slow because the minute hand stops after moving for a while. The two D901 I bought showed the same malfunction.
They must be broken because the D901 I had bought before did not have such problem. I will return them to you. Will you please check them?
Let me know your shipping address.
Thank you.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2011 at 09:00
I received the watches.
But the watches D901 which received do not function well, i.e. the hour hand will stop moving after passing certain hours and time slows.
Both 2 of the D901 watches suffer the same symptom.
I had bought the same type of watches from you before, but that time they did not suffer such symptom. So I suppose that these 2 watches which I just received have problem.
I will return these so that you can check them, so can you please tell me your return shipping address?

Client

Additional info

購入した腕時計の不具合についての文章です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime