Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello, I need to report you about the "wrong item" and "additional return sh...

This requests contains 348 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kirschbluete , gloria , weima2008 ) and was completed in 4 hours 35 minutes .

Requested by machida88 at 28 Dec 2011 at 20:19 1653 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

こんにちわ
私は貴方に”商品の間違い”と”カリフォルニアからの追加返送料金”をご報告しなければいけません。
今回、私が注文した商品は”子供天使のブロンズ像”です。
しかしながら、馬のブロンズ像がカリフォルニアに到着しました。
そのために、速やかに商品の返送指示を出しました。
商品があなたの所へ到着したら、①すみやかに子供天使のブロンズ像の発送と、あなたの間違いによって生じた②”追加返送料金”をペイパルを通じて私にお返し下さい。


gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2011 at 20:31
Hello,
I need to report you about the "wrong item" and "additional return shipping fee from California".
The item I ordered this time was the "bronze figure of the infant angel".
But what I received here in California was a bronze of a horse.
Accordingly, I promptly instructed a return shipping of the wrong item.
Once you receive the returned item: (1) please immediately ship me the bronze figure of the infant angel; and (2) please refund me the cost incurred to me due to your mistake via Paypal.
★★★★☆ 4.0/1
gloria
gloria- almost 13 years ago
"bronze figure" を"bronze sculpture"に置き換えてください(2件目の翻訳依頼を見て気づきました、すみません)
machida88
machida88- almost 13 years ago
ありがとう
machida88
machida88- almost 13 years ago
Thank you for your good translation.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2011 at 20:44
Hi,
I would like to inform you of the additional charge I paid to send the item from California to you and the wrong item you sent to me.

I ordered a "Bronze Child Angel Statue" but a bronze horse statue arrived in California.
I immediately asked you to give me an instruction for returning the item to you.
Once you receive the bronze horse statue, please promptly send a bronze child angel statue and pay me back " the extra cost", all the shipping cost I paid for returning the wrong item to you to my Paypal account.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- almost 13 years ago
a bronze child angel statue > a bronze child angel statue to me と to me を挿入してください。
[deleted user]
[deleted user]- almost 13 years ago
日本語と反対の順になりますが、…inform you of the additional charge I paid to send the item from California to you and the wrong item you sent to me は、... inform you of the worng item you sent to me and the additonal cost I paid to send it back to you from California の方がいいと思います。
machida88
machida88- almost 13 years ago
ありがとう
[deleted user]
[deleted user]- almost 13 years ago
チップとお礼のお言葉、有難うございました。@machida88
machida88
machida88- almost 13 years ago
Thank you for your good translation.
weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2011 at 22:00
Hello!
I have to report "the error of the commodity" and "the additional sending back charge from California" to you.
This time, the item I ordered is "the bronze sculpture of cherub angle".
But a bronze horse sculpture arrived in California.
Thus I requested to send back the item quickly.
When the item arrives your place, (1) please send me the bronze sculpture of cherub angle at once, and (2) return the additional sending back charge caused by your mistake through Paypal.
machida88
machida88- almost 13 years ago
ありがとう
Original Text / Japanese Copy

あなたの誠意ある対応を求めます。私はあなたから今後も何度も何度も商品を仕入れる予定の(専門業者)購入者です。

備考
商品:CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZE SCULPTURE CANDLE HOLDER MARBLE FIGURINE ART DECO

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2011 at 20:36
I would appreciate if you sincerely respond to my request. I am a buyer (specialized dealer), who intends to continuously buy many items many times from you in the future.

Note:
Item: CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZE SCULPTURE CANDLE HOLDER MARBLE FIGURINE ART DECO
★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- almost 13 years ago
Thank you for your good translation.
weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2011 at 21:49
We expect your wholehearted action. I am a buyer (professional trader) who is planning to buy goods from you again and agin in the future.

Remark
Commodity: CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZE SCULPTURE CANDLE HOLDER MARBLE FIGURINE ART DECO
kirschbluete
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2011 at 00:54
I want to see a sincere response from you.
Because I am planning to continue to buy wares from you frequently as a (professional) buyer.

Note
Merchandise: CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZE SCULPTURE CANDLE HOLDER MARBLE FIGURINE ART DECO

Client

Additional info

真に正確な翻訳のできる方にお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime