こんにちわ
私は貴方に”商品の間違い”と”カリフォルニアからの追加返送料金”をご報告しなければいけません。
今回、私が注文した商品は”子供天使のブロンズ像”です。
しかしながら、馬のブロンズ像がカリフォルニアに到着しました。
そのために、速やかに商品の返送指示を出しました。
商品があなたの所へ到着したら、①すみやかに子供天使のブロンズ像の発送と、あなたの間違いによって生じた②”追加返送料金”をペイパルを通じて私にお返し下さい。
I need to report you about the "wrong item" and "additional return shipping fee from California".
The item I ordered this time was the "bronze figure of the infant angel".
But what I received here in California was a bronze of a horse.
Accordingly, I promptly instructed a return shipping of the wrong item.
Once you receive the returned item: (1) please immediately ship me the bronze figure of the infant angel; and (2) please refund me the cost incurred to me due to your mistake via Paypal.
I would like to inform you of the additional charge I paid to send the item from California to you and the wrong item you sent to me.
I ordered a "Bronze Child Angel Statue" but a bronze horse statue arrived in California.
I immediately asked you to give me an instruction for returning the item to you.
Once you receive the bronze horse statue, please promptly send a bronze child angel statue and pay me back " the extra cost", all the shipping cost I paid for returning the wrong item to you to my Paypal account.
a bronze child angel statue > a bronze child angel statue to me と to me を挿入してください。
日本語と反対の順になりますが、…inform you of the additional charge I paid to send the item from California to you and the wrong item you sent to me は、... inform you of the worng item you sent to me and the additonal cost I paid to send it back to you from California の方がいいと思います。
I have to report "the error of the commodity" and "the additional sending back charge from California" to you.
This time, the item I ordered is "the bronze sculpture of cherub angle".
But a bronze horse sculpture arrived in California.
Thus I requested to send back the item quickly.
When the item arrives your place, (1) please send me the bronze sculpture of cherub angle at once, and (2) return the additional sending back charge caused by your mistake through Paypal.
あなたの誠意ある対応を求めます。私はあなたから今後も何度も何度も商品を仕入れる予定の(専門業者)購入者です。
備考
商品:CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZE SCULPTURE CANDLE HOLDER MARBLE FIGURINE ART DECO
Note:
Item: CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZE SCULPTURE CANDLE HOLDER MARBLE FIGURINE ART DECO
Remark
Commodity: CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZE SCULPTURE CANDLE HOLDER MARBLE FIGURINE ART DECO
"bronze figure" を"bronze sculpture"に置き換えてください(2件目の翻訳依頼を見て気づきました、すみません)
ありがとう
Thank you for your good translation.