Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 現地通貨の採用は中国のiTunesアプリストアのダウンロード数底上げに貢献したか?Distomoの答えはイエス 中国のアプリストアが人民元でアプリを...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん kaory さん lunam さん chipange さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1617文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 45分 です。

naokeyによる依頼 2011/12/28 07:02:37 閲覧 1480回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Has Local Currency Boosted Downloads in China iTunes App Store? Distimo Says Yes

When we first broke the news about China’s app store offering apps in RMB – making payment much easier, with lots of common bank/debit cards supported – many expected downloads to increase in China. But by how much has the download rate increased?

Distimo, a mobile app research company, studied the top 100 apps in China and found out that the download rate has increased by 40 to 80 percent, comparing last week over two weeks ago before the new payments system was launched.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/28 09:42:34に投稿されました
現地通貨の採用は中国のiTunesアプリストアのダウンロード数底上げに貢献したか?Distomoの答えはイエス

中国のアプリストアが人民元でアプリを売り出した(人民元なら、使える銀行カードやデビットカードがたくさんあるので、これにより支払いが随分と簡単になる)というニュースが流れたとき、多くの人は中国でダウンロードが増えることを期待した。しかし、ダウンロードの割合はどれくらい増えたのだろうか?

モバイルアプリリサーチ会社のDistimoが中国でのトップ100アプリを調査したところ、新支払いシステムが導入された先週のダウンロード数が2週間前のダウンロード数に比べて40~80%程度増加したことがわかった。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/12/28 10:12:02に投稿されました
中国のiTunes App Store、人民元での販売でダウンロード数は伸びているとDistimoは発表

中国のApp Storeが人民元でアプリの販売をしているというニュースから話を始めると、流通数の多いバンクカード・デビットカードのおかげで支払がとても簡単になっており、中国でダウンロード数は増えるだろうと考えていた人も多い。だが、ダウンロード率はどのくらい増加したのだろうか。

モバイルアプリ調査会社のDistimoは中国での人気トップ100のアプリを分析して、新たな清算システムが導入される2週間前と先週分を比較すると40パーセントから80パーセントでダウンロード率が増加していることが分かった。
lunam
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/28 10:57:04に投稿されました
現地通貨利用が中国iTunes アップストアのダウンロード数を上昇させるか?Distimoは肯定的

中国のアプリケーションストアで人民元が利用ができるようになり、クレジットカードやデビットカードの使用で支払いが簡単になるというニュースを最初にお伝えしたとき、ダウンロード数の伸びを期待したのであったが、一体どれくらいの伸び率であったのだろう。

モバイルアプリケーションに関する分析を行っているDistimoは、中国国内のトップ100のアプリケーションを調査し新システムが導入される2週間前と先週とを比較すると、ダウンロード率が40%から80%に高まっていることがわかった。
原文 / 英語 コピー

While we do not know the absolute number of downloads in China, the growth rate looks pretty damn promising for the first week, even if it hasn’t (yet?) increased exponentially.

Apple has focused a lot of attention on China this year through its official bricks-and-mortar stores and revamped Chinese iTunes store. For Chinese developers it is a huge opportunity to build the mythical “Angry Birds of China” as more and more Chinese worship the Apple brand.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/28 09:43:15に投稿されました
中国でのはっきりしたダウンロード数はわからないが、この伸び率は、もしかしたらまだ急激な伸びとは言えないのかもしれない(?)ものの、最初の週としてはとても有望な数値に見える。

アップルは今年、オフィシャルの実店舗を中国に出店してiTunesストアを一新し、中国にかなり注力してきた。中国の開発者にとっては、より多くの中国人がアップルブランドを崇拝するようになればなるほど、伝説的な「中国のアングリーバード」を作り出すビッグチャンスとなる。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/12/28 10:51:51に投稿されました
中国でのダウンロードの絶対数は分からないが、(依然)急激な増加は見られていないにしても第1週に期待された成長率はまったく伸びなかった。

Appleは今年、公認している実際の店舗を通して中国にかなり注力しており、iTunes storeを刷新した。Appleのブランドに夢中になっている中国人はますます多くなっており、中国人デベロッパーにとって神話となっている「中国のAngry Birds」を作り上げていく大きなチャンスである。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2011/12/28 13:27:39に投稿されました
中国での正確なダウンロード数は分からないが、最初の週の成長率はものすごい。まだ飛躍的に増加はしてないが。

アップルは今年は公式な従来型の店舗と中国ITuneストアーの改革に力を集中した。
中国の開発者にとっては、神話“中国の怒れる鳥”を築き、中国にアップルブランドをもっともっと崇拝させるには最高のチャンスである。
原文 / 英語 コピー

In a population that is growing in affluence, we also learned that the Chinese are upgrading/buying iPhone 4 just like they’re upgrading set meals at McDonald’s — A whopping 83.4 percent of all China’s iPhone users were holding the iPhone 4 model in July this year. Apple’s CEO Tim Cook also last announced that 16 percent of all Apple’s sales come from China, which clearly is a significant amount of Apple’s bread and butter.

No matter how you see it, being part of the Apple wave in China — be it developers, resellers, or even fake stores — sounds very much like a good idea to make some decent money.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/28 09:44:10に投稿されました
中国で富裕層の人口が増え、中国人はまるでマクドナルドでセットメニューをグレードアップするかのように気軽にiPhone4をアップグレードしたり新規購入するのを我々は見てきた。中国の全iPhoneユーザーの83.4%というとてつもない数のユーザーがiPhone4モデルを今年の7月には持っていたのだ。アップルのCEOのティム・クックも、アップルの全売上の16%が中国での売上であることを発表した。これは間違いなくアップルの重要な収入源となっている。

中国でのアップルウェーブの一部とも言うべきこの現象はどこからどのように見ても、開発者や再販売者、あるいはフェイクストアにとってさえ、それなりのお金を稼ぐにはとてもいいアイデアに思えるだろう。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/12/28 11:32:26に投稿されました
裕福になっている中国人は、マクドナルドでセットのメニューをアップグレードするようにiPhone 4のアップグレードや購入をしているということも分かった。中国のiPhoneユーザーの83.4パーセントもの人たちは今年7月にiPhone 4モデルを持っていた。AppleのCEOであるTim Cook氏はまた、Appleの総売り上げの16パーセントは中国が占めており、はっきり言って我々の重要な収入源になっていると最近述べていた。

どのようにこのことを考えても、中国でAppleの波に乗ることは、デベロッパー、販売代理店、たとえ海賊版の店であっても、かなりのお金を稼げる良いアイデアかもしれない。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2011/12/28 13:48:01に投稿されました
豊富な増え続ける人口においては、中国人はまさしくマクドナルドでたべるメニューをすこし良いものにするかのようにアイフォン4にアップグレードしているようだ。中国の全アイフォンユーザーの83.4パーセントの膨大なユーザーが、今年7月の時点でアイフォン4を所有している。アップルのCEOであるティムクックはアップルの売り上げの16パーセントは中国からのものであり、アップルの重要な収入源であるのはとアナウンスした。

どんな見方をしたとしても、中国でのアップルの波に乗り、開発者、小売店、あるいは偽物売りとなり金を稼ぐには良いアイデアであろう。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/29/china-itunes-app-store/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。