翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/12/26 10:43:01

英語

Of course, that two percent figure accounts only for direct app revenue, and takes no account of other clever ways of cashing-in on games in China, such as Rovio Mobile with its merchandising push.

Mandarin, Muhfukka, Do You Speak It?

Getting back onto the subject of localization, we can now see very strong demand for local language iPhone and iPad apps in China, with nearly half of all top 25 apps consumed in China being those with Chinese-language names. And so game publishers like Popcap have ensured that its cult titles, like Plants vs Zombies (pictured top), have a decent local name as well.

日本語

もちろん、その2%は直接のアプリ収益だけを計上したもので、Rovio Mobileとその販売促進の攻勢のような中国におけるゲームのその他の利口なキャッシングの方法は計上していない。

Mandarin、Muhfukka、あなたはその言語を話すか?

ローカライズ化に話を戻そう。私達は今、トップ25の全てのアプリの半分近くが中国語の名前を持ち中国において消費されていると共に、中国においてのiPhoneとiPadのローカル言語への大きな需要を見ることができる。そして、PopcapのようなゲームパブリッシャーはPlants vs Zombie(写真上)のようなカルト的なタイトル保守し、なおかつきちんとしたローカル名を持っている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/25/ios-china-app-localization/