Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/12/26 12:37:35

vaioha
vaioha 50
英語

Of course, that two percent figure accounts only for direct app revenue, and takes no account of other clever ways of cashing-in on games in China, such as Rovio Mobile with its merchandising push.

Mandarin, Muhfukka, Do You Speak It?

Getting back onto the subject of localization, we can now see very strong demand for local language iPhone and iPad apps in China, with nearly half of all top 25 apps consumed in China being those with Chinese-language names. And so game publishers like Popcap have ensured that its cult titles, like Plants vs Zombies (pictured top), have a decent local name as well.

日本語

もちろん、この2%のはアプリの直接的な収入であり、Rovio Mobileのようなゲームない課金やその他の支払いシステムはカウントされていない。

マンダリン語、ムフカ語をあなたはしゃべりますか?

ローカライゼーションに話を戻すと、今中国ではローカル言語のiPhoneアプリに対して非常に強い需要が出ている。中国で上位25位中約半分は中国語で表示されるものである。Popcapのようなゲーム開発はPlants vs Zombiesのような強烈なタイトルと共に中国語のタイトルも用意している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/25/ios-china-app-localization/