[Translation from English to Japanese ] iOS Download Stats for China Show the Importance of App Localization [INFOGRA...

This requests contains 2687 characters . It has been translated 11 times by the following translators : ( monagypsy , vaioha , dazaifukid ) .

Requested by naokey at 26 Dec 2011 at 09:28 1635 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

iOS Download Stats for China Show the Importance of App Localization [INFOGRAPHIC]

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

New statistics showing the popularity of various free and paid iOS apps in China show the great importance of localization. And now that China is the second-biggest downloader of free – or freemium – iPhone and iPad apps, it’s even more critical to a game’s success that it comes with Chinese language translations throughout the app and download page.

These stats from AppAnnie also highlight a strong desire in Asia for apps that have a local language name – particularly so in mainland China, Taiwan, and South Korea.

vaioha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 12:20
中国でのiOSダウンロード統計によるとアプリのローカライゼーションの重要性が示されている。
The Dayシリーズの画像がアジアと世界中からこれの重要性を示している。

新たな統計では、中国で人気のある様々な無料もしくは有料のローカライゼーションについて示している。中国は現在、無料アプリもしくはフリーミアムのダウンロード数世界第二位で、アプリや説明を中国語に翻訳することは非常に重要になってきれいる。

AppAnnieによるこの統計では、特に中国本土、台湾、韓国などアジアの国々の言語を入れることを望ましいとしている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 10:17
中国のiOSダウンロード統計は、アプリのローカライズの重要性を示す[インフォグラフィック]

デイシリーズのインフォグラフィックは、アジアと世界のテクノロジーからの重要なストーリーを視覚的に表現する。

中国においての様々な無料と有料のiOSアプリの人気を示す新しい統計は、ローカライズの重要性の素晴らしさを示している。そして中国が無料ダウンロード-もしくはフリーミアムのiPhone、iPadアプリのダウンロードの世界第二位という今、アプリとダウンロードページにいたる中国語の翻訳のされかたは、ゲームの成功にとても重要な物となっている。

AppAnnieからのこれらの統計は、ローカル言語名-特に中国本土、台湾、韓国において-をもつアプリへのアジアにおいての野心を強調している。
Original Text / English Copy

Before we look at the infographics, remember that Apple rolled out easier RMB payments in China this month (these stats are from September, prior to that new development), and so Mandarin-language paid apps should be considered more of a priority from now on.

Global Free iOS Downloads, Revenue

Although China now accounts for 12 percent of all the world’s free iOS app downloads, it accounts for only 2 percent of revenue for developers. But, as I said with the new payments system, this will now slowly change, and freemium might become less of a trend on Apple’s (NASDAQ:AAPL) smartphone platform in China.

vaioha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 12:29
この情報を見る前は、Appleは簡単なRMB支払いシステムを今月に中国で開始し(この統計は9月であり、新開発の前)、有料マンダリン語アプリはさらに優先事項になっている。

世界的な無料iOSダウンロード、収入

中国は12%の無料iOSの世界シェアを持っているにもかかわらず、開発者の収入に関しては2%しかない。しかし新しい支払いシステムは始まったため、この状況は少しずつ変わってくだろう。そしてフリーミアムはAppleのスマートフォン市場では廃れていくことになるだろう。
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 10:28
インフォグラフィックを見る前に、今月中国においてAppleがより簡単なRMBでの支払いをロールアウトした(これらの統計は9月から新しい開発の前までである)ことを思い出してほしい、それゆえ中国語の支払いアプリはこれからより優先的に考慮されるべきである。

グローバルな無料iOSダウンロード、収益

中国は今世界の全ての無料iOSアプリダウンロードの12%を占めているが、それはデペロッパーのための収益の2%を占めているだけである。しかし、私が新しい支払いシステムで述べたように、これは今ゆっくりと変化し、フリーミアムは中国でのApple(NASDAQ:AAPL)のスマートフォンプラットフォームのトレンドとして少なくなるだろう。
Original Text / English Copy

Of course, that two percent figure accounts only for direct app revenue, and takes no account of other clever ways of cashing-in on games in China, such as Rovio Mobile with its merchandising push.

Mandarin, Muhfukka, Do You Speak It?

Getting back onto the subject of localization, we can now see very strong demand for local language iPhone and iPad apps in China, with nearly half of all top 25 apps consumed in China being those with Chinese-language names. And so game publishers like Popcap have ensured that its cult titles, like Plants vs Zombies (pictured top), have a decent local name as well.

vaioha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 12:37
もちろん、この2%のはアプリの直接的な収入であり、Rovio Mobileのようなゲームない課金やその他の支払いシステムはカウントされていない。

マンダリン語、ムフカ語をあなたはしゃべりますか?

ローカライゼーションに話を戻すと、今中国ではローカル言語のiPhoneアプリに対して非常に強い需要が出ている。中国で上位25位中約半分は中国語で表示されるものである。Popcapのようなゲーム開発はPlants vs Zombiesのような強烈なタイトルと共に中国語のタイトルも用意している。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 10:43
もちろん、その2%は直接のアプリ収益だけを計上したもので、Rovio Mobileとその販売促進の攻勢のような中国におけるゲームのその他の利口なキャッシングの方法は計上していない。

Mandarin、Muhfukka、あなたはその言語を話すか?

ローカライズ化に話を戻そう。私達は今、トップ25の全てのアプリの半分近くが中国語の名前を持ち中国において消費されていると共に、中国においてのiPhoneとiPadのローカル言語への大きな需要を見ることができる。そして、PopcapのようなゲームパブリッシャーはPlants vs Zombie(写真上)のようなカルト的なタイトル保守し、なおかつきちんとしたローカル名を持っている。

Original Text / English Copy

Major new entrants to China, such as the American 6waves Lolapps – with whom we chatted recently, about its social gaming plans in China – seem to realise this, and have been making acquisitions and tie-ups right, left, and centre in order to get it done right in Asia. Smaller/solo game devs face a tougher challenge though.

There seems to be more of a propensity in western European countries for Apple mobile device owners to not need a local language version, such as in multilingual Switzerland. Understandably, that’s not so feasible in east Asian countries that use different character sets.

vaioha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 12:45
有名会社な中国新規参入者と中国でのソーシャルゲームについて話す機会があった。権利獲得するために買収やタイアップ権を獲得しているようだ。小さなゲーム開発者はさらに厳しい状況になる。

西ヨーロッパ諸国ではAppleモバイル機器においての言語ローカライゼーションはあまり必要とされていない傾向がある。当然のことながら言語が全く違う東アジアではそうはいかない。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 11:01
アメリカの6waves Lolapps-中国においてのそのソーシャルゲームプランについて最近私達が話した-のような中国への主要な新参者は、これを認識しているように見え、アジアで正しく行うために、全ての角度から買収、タイアップしている。小さい/単独のゲームデベロッパーはより厳しいチャレンジに直面する。

多国語を話すスイスのような、西ヨーロッパの国々において、Appleモバイルデバイスの所有者がローカル言語バージョンを必要としない傾向が強まるようである。
当然のことながら、それは異なる文字セットを使用する東アジアの国々においては上手くいかない。
Original Text / English Copy

If you’re a game developer, this panel discussion on localizing games for global success might be of interest, as it features expert advice from the likes of EA and Tapjoy.

dazaifukid
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 14:22
この「世界で成功するためのゲーム・ローカライゼーション」をテーマにしたパネルディスカッションには、EAやTapjoy等の専門家からのアドバイスも盛り込まれ、ゲームの開発者には興味深いものだろう。
vaioha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 12:48
もしあなたがゲーム開発者ならEAやTapjoyの専門家カラのアドバイスである言語ローカライゼーションに関する議論は興味深いものがあるだろう。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2011 at 11:03
あなたがゲームデベロッパーなら、EAやTapjoyからのエキスパートのアドバイスをフィーチャーした世界的な成功のためのゲームのローカライズにおいてのこのパネルディスカッションは、興味深いだろう。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/25/ios-china-app-localization/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime