[Translation from English to Japanese ] メールありがとうございます。 お話の内容が現時点で私には良く理解できていないのですが、 あなた様からの商品は、こちらに無事到着して評価を非常に良いにし...

This requests contains 168 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , mura , chipange ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by machida88 at 25 Dec 2011 at 10:58 789 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

メールありがとうございます。
お話の内容が現時点で私には良く理解できていないのですが、
あなた様からの商品は、こちらに無事到着して評価を非常に良いにしたつもりでした。ただ気になるのは、昨日、一度に10件ほど評価入力したので、もしかしたら私が何かまちがえてのかもしれません。もう少し具体的に説明頂ければ、対応の可能なことであれば対応致します。

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2011 at 11:07
Thank you for your email.
I can not understand what is happening reading your mail. The product from you has arrived with no trouble and I evaluated your service " very good".
However since I made ten evaluations at once last night, I may have made a mistake. Will you explain more clearly so that I can do something about it.
★★★★☆ 4.0/2
machida88
machida88- over 12 years ago
迅速で正確な翻訳ありがとう。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2011 at 11:44
Thank you for your mail.
I am sorry but I cannot understand well at this point what you are saying.
Your items arrived safe and I rated you at a good point.
As I input some ten ratings at a time yesterday, I am afraid that I may have made some mistake. If you could explain your complaint in a little more detail and if it is possible for me to respond to it, I will take a necessary reaction promptly.
★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- over 12 years ago
Thank you for your good translation.
mura
mura- over 12 years ago
たびたびの評価とチップありがとうございます。
まとめてお礼申し上げます。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Dec 2011 at 11:55
Thank you for your e-mail message.
I do not understand well the point of your message currently, but to the extent I understand, I received the item safely from you and I thought that I left you the best feedback. What I am concerned is that I may have made a mistake, because I left feedback at once to some 10 persons yesterday. If you kindly explain me your concern more in detail, I will be able to do something, if I can, to fix your problem.
★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- over 12 years ago
翻訳助かります。
machida88
machida88- over 12 years ago
Thank you for your good translation.

Client

Additional info

丁寧親切な口調でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime