Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 6:  時間と費用を節約するために、できるだけ早く返品手続きを行なってください。返品が到着してすぐ、あなたのPayPalアカウントに購入価格と元の郵送費用...

この英語から日本語への翻訳依頼は dazaifukid さん vaioha さん lyunuyayo さん sweetshino さん chipange さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1330文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 31分 です。

machida88による依頼 2011/12/23 21:01:14 閲覧 2219回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

4:  I would like to make it clear that Ebay's return policy rules are also strict.
The buyer returns the items at his expense to the seller.
As soon as the seller receives the items in their original condition the seller is obliged to refund the purchase value and the original shipping cost.
I will do the same for u (even though in our case u are wrong and I am right).

vaioha
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/23 21:23:49に投稿されました
厳しいeBayの返品ポリシーを明確にしたい。
落札者は商品を落札者の負担で返送しなければなりません。
出品者が元の状態で商品を受け取ったらすぐに、出品者は商品代金と元の送料を返金しなくてはいけません。
私はポリシーにそってあなたに対応しました。(この場合私は正しくて、あなたが間違ってるにもかかわらず)
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/23 21:40:57に投稿されました
4:私はEbayの返品方針規約も厳格であることを明らかにしたいのです。
買い手は自分の経費で売り手に商品を返します。
売り手は元の状態の商品を受け取るとすぐに売り手は購入価格と送料を返金する義務があります。
(私たちの事例は、あなたが間違っており私が正しいにもかかわらず)、私は同じことをするつもりです。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2011/12/23 21:30:54に投稿されました
4.EBayの返品ポリシーは厳格であることをご理解ください。売り手が、自分側の費用で品物を買い手に送ります。買い手は品物をオリジナルの状態で受け取ったら、売り手は購入時の金額と最初の送料を払い戻すことになってます。私もあなたに、同じようにしようとおもいます。(今回はあなた側のミスで、私は正しいですが。)
原文 / 英語 コピー

5:  You will return the items in their original condition to me and as soon as I receive them I will refund the purchase value and the original shipping cost.
I don't want anybody to be unhappy and I always keep my word.

However I will not tolerate any threats, any blackmails for leaving negative feedback, and any attempt to abuse Ebay's return policy or to harm my reputation.

U are free to open a case with Ebay. In this case I will prove my right. The outcome will be exactly the same (you will be ordered to return the items in their original condition to me and as soon as I receive them I will have to refund the purchase value and the original shipping cost), but it will take much longer.



vaioha
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/23 21:34:29に投稿されました
5:
あなたが元の状態で商品を私に返送し、受け取ったらすぐに商品代金と元の送料を返金します。
私は誰も不幸にはなって欲しくないです。いつもそれを肝に銘じています。

しかしながら、脅威やネガティブなフィードバックを残す脅迫、そしてeBayのリターンポリシーに反すること、または私の評判を下げること。これらに対して我慢することはできません。

eBayに報告するのはあなたの勝手です。しかし今回の場合、私が正しいということは明らか。結果(あなたは商品を元の状態で返品することを言われるでしょう。そして私が受け取ったらあなたに返金する。)は変わることはないでしょうが、報告することによって返金は遅れることになるでしょう。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/23 21:57:34に投稿されました
5:あなたが私に元々の状態で商品を返品しましたら、私はそれらを受け取り、すぐに私は購入価格と原送料を返金いたします。
私は誰も不幸にしたくないし、私はいつも約束を守ります。

しかし、私はあらゆる脅迫、否定的反応を残すためのあらゆる脅迫メール、Ebayの返品規定の乱用したり私の評判を害するような試みを許しません。

あなたはEbayで事例を公開することは自由です。この場合、私は自分の正しさを証明します。結果は全く同じになりますが(あなたが元々の状態で商品を私に返品する発注し、私がそれらを受け取るとすぐに私は購入価格と原送料を返金しなければなりません)、非常に長い時間がかかります。
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/23 23:32:43に投稿されました
5. 発送されたときと同じ状態で商品を私宛に返品してください。商品を受取次第、購入価格と発送時の送料を返金します。
お客様に不満を持っていただきたくないですし、約束は守ります。

しかしながら、脅迫や悪い評価をつけるといったブラックメール、Ebayの返品ポリシーの乱用や私の評判を傷つけるというような企てには屈しません。

Ebayに申立をするのは貴方の自由です。そうなった場合は、私は自身の権利を証明します。結果は全く同じ事になるでしょう。(発送されたときと同じ状態で商品を私宛に返品するよう言われるでしょう。そして、私は商品を受取次第、購入価格と発送時の送料を返金する事になるでしょう。)しかし、その方法だともっと長い時間がかかるでしょう。
machida88
machida88- 13年弱前
翻訳ありがとう。
原文 / 英語 コピー

6:  To save us both time and money please proceed with the return of the items as soon as possible. As soon as I receive them I will refund the purchase value and the original shipping cost through your paypal account.

Hope we can solve this issue in an amicable way.


dazaifukid
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/12/23 23:24:09に投稿されました
6:  時間と費用を節約するために、できるだけ早く返品手続きを行なってください。返品が到着してすぐ、あなたのPayPalアカウントに購入価格と元の郵送費用を返金します。

この問題を円満な方法で解決できることを望んでいます。
machida88
machida88- 13年弱前
翻訳ありがとう。
dazaifukid
dazaifukid- 13年弱前
こちらこそ、ありがとうございます。
vaioha
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/23 21:37:24に投稿されました
6:
両者の時間とお金を節約するために、すぐに返品作業に入ってください。荷物を受け取り次第すぐに商品代金と元の送料をPayPal経由で返金します。

私はこの問題が友好的に解決することを望んでいます。
machida88
machida88- 13年弱前
翻訳ありがとう。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/23 22:01:21に投稿されました
6:時間とお金の両方を節約するには、できるだけすみやかに商品の返品を開始してください。私がそれらを受け取ったらすぐに、私はPayPalのアカウントを通じて購入代金と原送料を返金します。

友好的な方法でこの問題を解決することを願って。
machida88
machida88- 13年弱前
翻訳ありがとう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。