Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] (1) What I paid for is ”5 RARE FRENCH ART NOUVEAU SILVER OYSTER FORKS or ICE ...

This requests contains 571 characters . It has been translated 9 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 1 hour 31 minutes .

Requested by machida88 at 21 Dec 2011 at 11:00 2453 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

(1)私が購入したのは”5 RARE FRENCH ART NOUVEAU SILVER OYSTER FORKS or ICE CREAM FORKS ”だ。
あなたは、写真どうりのシルバー素材で金メッキ(金色)のフォークを送るべきところが、あなたはシルバー素材(銀色)を送ってきた。
これは、私が注文した物と形は同じでも色が金色ではない。
商品価値も違ってくる。
この品物は、あなたが、間違えて送ってきたので、あなたが責任を持って、そちらまでの郵送料を払う必要がある。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2011 at 11:15
(1) What I paid for is ”5 RARE FRENCH ART NOUVEAU SILVER OYSTER FORKS or ICE CREAM FORKS ." I am supoosed to receive silver forks plated with gold from you but you sent forks without a gold finish. The material and shape of the body may be the same one but the surface isn't gold as I ordered and the price is different. You must have sent this to me by mistake so that you should also pay for the shipping.
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2011 at 11:53
(1) I bought "5 RARE FRENCH ART NOUVEAU SILVER OYSTER FORKS or ICE CREAM FORKS ".
You had to send the folk with silver-material gold coating (golden color) as the picture, but you sent me the silver-material (silver color).
It is same shape to the item which I ordered but the color is not gold.
The value of commodity is also different.
You mistakenly sent me this item so you have to pay the shipping fee for the return responsibly.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2011 at 12:13
(1) The item I purchased was ”5 RARE FRENCH ART NOUVEAU SILVER OYSTER FORKS or ICE CREAM FORKS”.
You had to send me the gold-plated (gold colored) silver folks, which are the same with the picture. However, actually you sent me silver materials (colored) ones.
The folks which you sent me have same shapes with those shown in the picture, but their color is not silver.
Further, the values of the items differ between gold colored items and silver colored items.
Since you sent me these wrong items by your mistake, you shall pay for my return shipping fee at your own responsibility.
Original Text / Japanese Copy

(2)もし、あなたが、間違えて送ったのでなければ、私はあなたを訴える予定である。又、写真と100%同じ品物を私に送るべきである。
私の今後の予定は、速やかにpaypalに支払を停止返却してもらう。ebayには最悪の評価と詐欺行為にあったことを記載する。paypalを通じてあなたを詐欺行為でアメリカ警察へ訴えるつもりだ。私は厳しい性格の人である。覚悟するように。いいかげんな対応は一切許さない。あなたは写真を偽って、詐欺行為を働いた!

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2011 at 11:32
(2) If this isn't your mistake and you tried to deceive me I plan to file for a complaint. You should send the exactly same ones as your ad says to me.
I will ask PayPal to stop the payment to you or to get the money back from you. I will leave the worst rating for your business in eBay, clearly indicating your business fraud. I am planning to report this fraud to the American police with the help of PayPal. I am a very strict person. I will never forgive you if you brush off my complaint.

You tried to deceive your customers with the bogus pictures. This is a fraudulent practice.
[deleted user]
[deleted user]- almost 13 years ago
file for a complaint の for を取ってください。
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2011 at 11:48
(2) If you didn't make mistake to ship, I will sue you. And you should send me 100% same item to the picture.
My future plan is that I will ask PayPal to stop the payment and refund immediately. I will state the worst feedback on eBay and state about the fraud. I will sue you for the fraud to American police through PayPal. I am rugged person. Be prepared. Dishonest response is not acceptable. You falsified the picture and carried out a fraud!
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2011 at 12:27
(2) If you sent these items to me not by error, namely if you sent them intentionally, I will sue you. Moreover, you shall send me the items which are 100% same with those shown in the picture.
My plan in connection with this case is as follows: I will promptly file a claim to stop the payment to Paypal; I will give you a worst feedback on eBay; and I will sue you via Paypal to police agency saying that you deceived me. I am of very strict character, so be prepared for the coming lawsuit. I never tolerate with irresponsible act. You deceived me using false picture!
gloria
gloria- almost 13 years ago
訂正:police agency ⇒US police agency としてください。
Original Text / Japanese Copy

(3)こちらに来ている品物はあなたが、送料を私に支払えばいつでも郵送します。
そのためには、あなたの住所を知れせて頂く必要が有る。
その後で、そちらまでの送料を連絡します。
(尚、前回の文では、翻訳でフオークとスプーンと間違っていた。ここに訂正する。)

[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2011 at 11:36
(3) I will send you the item which I have whenever you pay the shipping fee for me.
To do that, you have to tell me your address.
After that, I will let you know the shipping fee to you.
(In addition, the last translation of the sentence about the folk and the spoon were inaccurate. I correct it here.)
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2011 at 11:41
(3) The merchandise I received from you will be returned soon to you if you pay for shipping.
You have to give me your address for that. After that I will inform you of the shipping cost.
(I would like to correct the word in the previous translation. It should be "forks" instead of "spoons.")
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2011 at 12:31
(3) I will return you the items which I received whenever you want, only if you pay the return shipping fee.
So as to do that, you have to tell me know your address.
Once you tell me your address, I will inform you how much will the return shipping cost.
(I hereby correct "spoons" into "folks", because I wrote it "spoons" by mistake in the translation of my last message.)

Client

Additional info

詐欺行為に対して、大変に厳格な文体で抗議したいのでお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime