Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日はありがとうございました。 今回も会議室の予約をお願いします。 9月27日8時から16時 佐藤さんはできれば30階を希望しています。 1日の確保が難...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 oushiu さん [削除済みユーザ] さん yumasan2024 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 98文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

potaによる依頼 2024/09/17 11:02:06 閲覧 362回
残り時間: 終了

先日はありがとうございました。
今回も会議室の予約をお願いします。
9月27日8時から16時

佐藤さんはできれば30階を希望しています。
1日の確保が難しい場合、午前と午後で部屋が分かれても問題ないです。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/09/17 11:03:03に投稿されました
Thank you for the other day.
Please reserve the meeting room again.
September 27, 8:00 a.m. to 4:00 p.m.

Mr. Sato would prefer the 30th floor if possible.
If it is difficult to secure the whole day, it is no problem if the room is divided between morning and afternoon.
potaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/09/17 11:07:10に投稿されました
Thank you for the other day.
I would like you to book a meeting room at this time.
Please reserve it from 8am to 4pm on 27 September.

Mr Sato would like the room on the 30th floor if possible.
If it is difficult to book the room for the whole day, it is not a problem to split the room between the morning and afternoon.
potaさんはこの翻訳を気に入りました
yumasan2024
評価 44
翻訳 / 英語
- 2024/09/17 11:52:10に投稿されました
Thank you for the other day.
I would like to ask you to reserve a meeting room.
Preferred date and time: from 8 a.m to 4 p.m on Semtember 27th

Mr. Satou wants to use the meeting room on the 30th floor if possible.
You can reserve different rooms for morning and afternoon if it is difficult to reserve the meeting room for all day.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。