[Translation from Japanese to English ] Hello. I am sorry I have been sick for the last month and have not been able...

This requests contains 196 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( oushiu , tearz , steveforest ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by takako6649 at 10 Jun 2024 at 11:34 137 views
Time left: Finished

こんにちは。
先月から体調を崩していて、連絡できていなくてすみません。

LADISの食品検査は無事に終了し、今、Makuakeに出品申請をしています。
商品が特殊なので、時間がかかっています。

また、わたしの体調の関係で、わたしの貿易の先生で、貿易コンサルタントでもある方にも、このプロジェクトをサポートしていただけることになったので、また改めてメールでご紹介しますね。

引き続きよろしくお願いします。

oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2024 at 11:35
Hello.
I am sorry I have been sick for the last month and have not been able to contact you.

The food inspection for LADIS was successfully completed and I am now applying to Makuake to list my product.
It is taking a long time because of the special nature of the product.

Also, due to my health condition, my trade teacher and trade consultant has agreed to support this project, so I will email you again.

Thank you for your continued support.
takako6649 likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2024 at 11:43
Hi there,
I haven't been able to contact you because I've been under the weather for the last month.

Hopefully, the food inspection for LADIS has been completed and I am now applying for listing items for Makuake. The items are a bit special, so it will take some time.

I will also be contacting you again as the trade consultant who is teaching me the trade will be assisting us.

Thank you again in advance.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2024 at 11:46
I apologize for not contacting you soon; I have not felt well since last month.

The LADIS food inspection went well, and I have been requesting to list at Makuake.
Since the item is unique, it has been taking time.

Also, due to my health condition, now I have someone who has been teaching trades and a trade consultant who has agreed to support this project. Let me introduce him to you in another email.

Thank you for your continued support.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime