[Translation from Japanese to English ] We would be very pleased if we could get used to the first agency in Japan. T...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , kumim , uchimaki_japan ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by marom1 at 23 Apr 2024 at 10:31 160 views
Time left: Finished

日本で初めての代理店に慣れれば大変嬉しく思います。
契約書はメーカーによって違い簡単な契約書もあれば、複雑な契約書もあります。
契約書がなく取引の諸条件のみ取り決めて取引している会社もあります。
見本をメールに添付しますので、参考にして御社で修正または作成してください。
購入条件等は出来る限り御社の条件を受け入れる予定です。
弊社の条件としては支払いはユーロ建て。
配送方法はDHLまたはFEDEX希望。
支払い時期は、発送完了後、追跡番号を受け取ってからの御社の銀行口座に振込みます

uchimaki_japan
Rating 54
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2024 at 10:35
We would be very pleased if we could get used to the first agency in Japan. The contract varies depending on the manufacturer, and there are simple contracts as well as complex ones. There are also companies that trade only by deciding on various conditions without a contract. We will attach a sample to the email, so please refer to it and revise or create it at your company. We plan to accept your company’s purchase conditions as much as possible. As for our conditions, the payment is in euros. We prefer the delivery method to be DHL or FEDEX. The payment period is, after the shipment is completed, we will transfer it to your company’s bank account after receiving the tracking number
uchimaki_japan
uchimaki_japan- 12 days ago
修正します。
We are very happy to be the first distributor in Japan.
The contract varies depending on the manufacturer, and there are simple contracts as well as complex ones.
There are also companies that trade only by deciding on various conditions without a contract.
We will attach a sample to the email, so please refer to it and revise or create it at your company.
We plan to accept your company’s purchase conditions as much as possible.
As for our conditions, the payment is in euros.
We prefer the delivery method to be DHL or FEDEX.
The payment period is, after the shipment is completed, we will transfer it to your company’s bank account after receiving the tracking number.
kumim
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2024 at 10:53
It would be a great pleasure if we could be your first distributor in Japan.
Regarding the contract, there are many kinds, easy types to complicated types, which varies by each manufacturer.
There are companies we do business with by not exchanging contracts but by just deciding on terms and conditions.
I will attach an example, so please arrange it, or make your own version on your side.
We plan to accept your purchase conditions and so as much as we can.
Our requirements are, payment by euro, shipping by DHL or FEDex.
As for the payment dates, we will transfer the money to your bank account once the shipping is completed and we receive a tracking number.
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2024 at 10:45
I feel so happy that if we could be the first agency in Japan.
As for the contract, some manufacturers have easy contents and others do complicated.
There are some companies that they don't have any contract and make agreement on conditions for the deal.
I will attach the sample for your reference, so please revise or make the documents on your side.
We are going to accept your conditions fir purchase as much as possible.
Our condition is as follows.
The payment is on Euro basis.
The delivery method is DHL or FEDEX (it would be convenient to us).
As for the payment period, we will transfer to your company's bank account after we ship the items and receive the tracking number.

Client

Additional info

母国語がロシア語の営業の方へのメールです。わかりやすい英語だと大変助かります。どうぞよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime